possible-san:
Wonderment said: At Eph 5:33, Paul is not expressing just a simple wish, but by using hina with phobetai with the other words, it becomes kind of a practical imperative.
possible-san said: I think that this your explanation is right/correct. But, this is NOT the "imperative mood."
Therefore, I think that the meanings of the original word will completely disappear if it is translated into "should", IMO.
My answer to u: Yes, I know that hina phobetai at Eph. 5:33 is not strictly an imperative mood. However, the combination usage of hina with phobetai in the subjunctive mood becomes in a way, an imperative.
A Greek Grammar of the NT...: "387...(3) As a substitute for the imperative, in addition to the subjunctive...hina with the subjunctive is also occasionally employed...E[phesians] 5:33 (after agapáto) he de gune hina phobetai ton andra..." (Blass &Debrunner, Robert W. Funk, p. 195)
The Expositor's Greek Testament (under Eph 5:33):
"The change in the construction from the usual imperative to the form hina phobetai is explained by some by supplying Blepéto, as Blépete stands in v. 15. But hina with the conj. is used elsewhere in the NT (Mark v. 23; 2 Cor. Viii. 7) as an imperative formula, originally no doubt an elliptical form for ‘I bid you that you do,' or, ‘see you that you do' . It occurs also in later Greek prose (e.g. Arrian, Epict., iv.m I, 41) as the corresponding formula hópos is used in the same way in classical Greek with the fut. indic. (Aristoph., Nubes, 823) and more occasionally with the conj. (Xen., Cyr., i., 3,18) [...] phobetai, fear, in the sense of reverence, spontaneous, obedient regard; cf. the frequent application of the verb to the fear of God (Luke i.50, xviii. 2, 4; Acts x. 2, 22, 35, etc.); and its use in the case of Herod (Mark vi. 20)." (Edited by W. Robertson Nicoll, Vol. 3, pp. 374-75)
A Grammatical Aid to the Greek NT: "Hina phobetai is parallel with the imperative agapáto (cf. R994, Eph. 4:29..." by Dr. Robert Hanna, p. 356.
As to your objection to "should" you said:Therefore, I think that the meanings of the original word will completely disappear if it is translated into "should", IMO.
Not really!It is one good way to express what Paul was exhorting. Various grammarians explain phobetai in the "passive" voice (where the subject receives the action of the verb), or as a "middle" voice (the action of a verse in the middle voice in some way affects the subject) or as passive deponent. (Deponent=a verb that is middle or passive in form but active in meaning.) A grammarian, Mounce, explains the middle voice can be "difficult" to deal with or explain.
"deep" is variously used as an adjective, noun or adverb, not a verb. And "respect" can be used as a noun or verb, and even as an adverb, respectfully. The NWT uses a helping verb "have" to get the intended message through... "the wife should have respect for her husband." Many translations ADD words here for a smoother English. Notice below how other versions deal with this verse: NIV: However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
New Living Translation: So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
New American Standard Bible: Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
International Standard Version: But each individual man among you must love his wife as he loves himself; and may the wife fear her husband.
GOD'S WORD Translation: But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.Montgomery NT: ...and the wife, on her part, should reverence her husband.
Simplified Bible: The wife should respect her husband.
Analytical Literal NT: but the wife, that she should be respecting her husband.
An Understandable Version: And the wife should respect her husband.
Darby Bible Translation: But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
Bible in Basic English: But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.