Appendix 1 of the New World Translation is entitled "The Divine Name in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures "Jehovah." - Hebrew (YHWH or JHVH)"
It says in part: "To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis, we have been most cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures, always carefully considering the Hebrew Scriptures as a background. We have looked for agreement from available Hebrew versions of the Christian Greek Scriptures to confirm our rendering."
I'm quite familiar with the Watchtower Society's rationale for inserting the name Jehovah into the CGS 237 times, having read Ray Franz's In Search of Christian Freedom in depth (I am currently re-reading chapter 14 - "A People for His Name) and other commentaries on the subject, and I realise that that Society's above claim of being cautious and not overstepping the bounds of a translator is questionable at best since there is not a single extant copy of the CGS that contain the tetragrammaton, but I am curious to know exactly what 'Hebrew versions' they have relied on in deciding to insert the divine name in the CGS where they have?
(I seem to recall reading once about some dark ages Hebrew version they have particularly relied on. Perhaps their book "All Scripture is Inspired" has more on the subject, which I will dig out.)
Can anyone help with this?
Thanks