Translation accuracy seems a crap shoot to me.
The Bulgarian version says "..Steve had hit me the night before, when I was trying to prove to him that I was right". Russian mag says virtually the same....Also, in both versions Selma felt "sorry for herself."
EDIT: I just noticed the caption to the picture on the same page. Three differend versions (and meanings) in three different languages:
English: "Show concern for unbelieving mates"
Russian: "Show interest to unbelieving men and women"
Bulgarian: "Keep showing interest to unbelieving relatives"
So, hmm, brothers, which one is it?