Earnest:
I believe the NWT Translation Committee stated that they were trying to achieve consistant renderings of words.
Interpretation is for commentaries and interpretive translations.
I stand by my comment:
The NWT is supposed to be a literal version, not an interpretive one.
FYI I agree with the understanding, here rendered, but see it as further evidence of the Committee not living up to it's self-imposed mandate. This is just one, of many, places where an interpretive bias has been placed on the text.
Further, you refer to the Septuagint. Are we now to consider this to be stronger evidence that the original Hebrew, going with an interpretation of an interpretation?
You wont find "in opposition" in Strongs. Against, maybe.
Strongs:
6440 paniym paw-neem'
plural (but always as singular) of an unused noun (paneh paw-neh'; from 6437);
the face (as the part that turns);
used in a great variety of applications (literally and figuratively);
also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of), + beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street, X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in, + -stand), X ye, X you.
6437 panah paw-naw'
a primitive root;
to turn;
by implication, to face, i.e. appear, look, etc.:--appear, at (even-)tide, behold, cast out, come on, X corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-)turn (aside, away, back, face, self), X right (early).