For ease of reading, both the New Jerusalem Bible and English Standard Version are pretty good. But they are not literal translations, rather they use dynamic equivalence or 'thought-for-thought' rendering.
The ESV has a somewhat evangelical bias, while the NJB has a Catholic bias. For instance, in the NJB, one passage that touches on Mary's virginity after Jesus is born is tweaked. Also, in regard the verse where Jesus gives grounds for divorce, it renders it 'illicit marriage' rather than fornication or adultery. However, I must say I absolutely love the footnotes in the hardback NJB I have. And I like how the Divine Name is rendered in the OT.
One must keep in mind that any translation, no matter how literal it is or not, is an interpretation of the original languages. There is probably no perfect version, therefore, as pointed out, it is best to use several. I believe it's good to have to at least have one literal version and one version that uses dynamic equivalence (preferably a study version).