However, the command to abstain from blood in Acts 15 was not merely a health guideline, but a divine prohibition that followed God's MORAL principle on blood.
The JW response fails right out of the gate.
'Abstain' is intransitive and can't take a direct object. Treating the incomplete phrase, "....keep abstaining...from blood" as a stand alone construction is semantic legerdemain.
The grammatically incomplete nature of the phrase becomes more obvious with other nouns. What would it mean to:
..abstain from crankshaft?
..abstain from shrubbery?
..abstain from boat?
..abstain from blue?
..abstain from pebbles?
None of these phrases make any sense because they are grammatically incomplete.
This can also easily be tested by phrasing the alleged command as a finite negative. (i.e As a "Do not")
Abstain from blood means: Do not _______
The blank can't be filled in without making an interpolation because like the nonsensical examples above, blood is not a verb and does not have a verb form that has anything to do with its noun form. And the only interpolations that are justified are those directly supported by the context. Some translators insert verbs like "eat" or "taste", but no translator anywhere has ever inserted a verb generic enough to include transfusion.
"abstain from food that has been offered to idols, from tasting blood, from the flesh of animals that have been strangled, and from sexual vice."
Moffatt
"eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from immorality."
Today's English Version
"avoid what has been sacrificed to idols, tasting blood, eating the meat of what has been strangled and sexual immorality."
Phillip's Modern English
Instead of pretending that biblical prohibitions against blood are stated in terms broad enough to include transfusion when they clearly are not, the issue is one of equivalency. Is the transfusion of blood physically or morally equivalent to the consumption of blood?