@Bobcat:
His reasoning was that translation itself is not a word for word process. To give an example, in John 17:3 the old NWT renders ginoskosin as "taking in knowledge." The revised NWT renders it "coming to know." The Greek word has the basic meaning of "know" or "knowing." One could argue that if you were going to use brackets, it should read "[taking in] knowledge," or "[coming to] know." But someone else might just as correctly argue that the whole phrase, "coming to know," IS itself the translation into english of the greek word.
Even though one might differ in how to render ginoskosin, some as "knowledge" or "coming to know" or "taking in knowledge" (etc), what matters is that the original Greek text has a word there that clearly carries the meaning of "knowledge" in one way or another. Some might take issue with the exact phrasing (should we render it "coming to know" or "taking in knowledge"), but nobody can argue that the idea of "knowledge" simply isn't in the text. It is there, but its just not a word for word, which is fine.
On the other hand take for example Colossians 1:17:
1984 version: "Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,"
2013 version: "Also, he is before all other things, and by means of him all other things were made to exist,"
In this case the word "other" is inserted. The 1984 version admits it, the 2013 does not. The problem here is they go far beyond elaborating on a "sense" of an existing greek word. In this case, the greek contains no word in the text that can justify the insertion of "other". It is the WT theology being pushed into the text.
As an extreme example, how about we translate John 17:3 as this:
"This means everlasting life, their giving monetary gifts to the governing body, and their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ."
Now, as the translator, I'll argue that it is true those words are not in the original, but what do you expect? Translation is not a word-for-word business after all. I, as a wise translator, just filled in the proper meaning of the text.
MMM