Bobcat:
"Another interesting change in the 2013 NWT:
(1 Corinthians 16:2 Old NWT) . . .Every first day of the week let each of YOU at his own house set something aside in store as he may be prospering, so that when I arrive collections will not take place then.
(1 Corinthians 16:2 rNWT) . . .On the first day of every week, each of you should set something aside according to his own means, so that collections will not take place when I arrive. . .
The bolded, underlined part in the old was removed in the new."
Apparently, the NW translator responsible for this verse attempted to clarify the Greek expression "each one of you beside himself let him be putting treasuring up... "
Interestingly, the Pulpit Commentary made this comment: "The Greek phrase implies that the laying up was done at home, but when the money was accumulated, it was doubtless brought to the assembly and handed over to the presbyters."
And A. T. Robertson wrote: "By himself, in his home." (Word Pictures in the New Testament)
Translator J. N. Darby reflected this same understanding by translating the verse thus: "On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come." (Underline added. Brackets his.)
It is amazing how Bible translators by personal whim choose to clarify certain portions of Scripture, but leave other obscure expressions untouched. Hard choices to be made, for sure. In this case, the Greek text does not explicitly say "at his own house," but it is implied, as indicated. Is this over-translation?
At any rate, the 2013 NWT edition did away with a lot of extra wording in some texts.