Eden, this depends on one's understanding of the Hebrew word 'ohlam. If you translate it as "forever," like most Bible translators, then it becomes a problem. This meaning is traced to the origin of the word. Here is what TDOT has to say:
Times indefinite. Hidden or remote time. Aram. (sing.) or (plur.); 244b; Heb. sometimes m., pl.—what is hidden; specially hidden time, long; the beginning or end of which is either uncertain or else not defined. 244a never. According to context, it could point to: 1) Of time long past, antiquity, e.g., Deut. 32:7; Am. 9:11; Mic. 7:14; Is. 63:9. 2) Mostly it refers to future time, in such a manner, that what is called the terminus ad quem, is always defined from the nature of the thing itself.
Its etymology has been and remains disputed or at best uncertain, and the various studies suggest that no real progress has been made. Following E. Jenni, most scholars translate `oulām as “long time” or “farthest, remotest time.” Various nuances of this translation must then also be distinguished contextually. See TDOT, vol. X, p. 531.
So, according to TDOT, vol. XI, p. 149, an etymological relationship between `lm and `oulām seems unlikely. However, I personally believe that the word is semantically related to the verb `ālam and the noun ta`älumâ belonging to the semantic field “to hide.” So by translating it as "hidden time" or "indefinite time," one would alleviate the problem somewhat.