1. Compare the NWT's rendering of Hebrews 4:12 and Revelation 6:9 with Revelation 20:4.
Hebrews 4:12 and Revelation 20:4 accurately translates a Greek phrase as "the word of God". But for some strange reason, the same Greek phrase used at Revelation 20:4 is rendered as "speaking about God". There is definitely something wrong or at the very least, suspiciously inconsistent, with their translation of this Greek phrase in Revelation 20:4. "speaking about God" is clearly not the same as "the word of God". Can you imagine Hebrews 4:12 being rendered as: "for the speaking about God is alive and exerts power..."? "Speaking about God" is telling of an action. "The word of God" is telling of an object - a noun. They are not the same.
2. The NWT's rendering of Matthew 24:39 says that the people of Noah's day "took no note". But the Greek actually says that they "did not know".
From the context, it is clear that Jesus was actually drawing a comparison between people not knowing the day of his presence and the people of Noah's day not knowing in advance the day of the flood. Watchtower evidently translates it as "they took no note" to insinuate that the people were not paying heed to the signs of the times nor to Noah's preaching. But that is clearly not the point that Jesus was making as he was expanding on the point of no one knowing the day of his presence. (Matthew 24:36) Also, there is another Greek word that pertains to taking note. So both the Greek word and the context disagrees with the rendering "they took no note".
3. The NWT's rendering of 2 Peter 2:11 spuriously adds the phrase "not doing so out of respect for Jehovah". That entire phrase cannot be found in the Greek text!
4. The NWT's rendering of Romans 14:8 is corrupt. It replaces kurios ("Lord") with "Jehovah". But what is said in the very next verse (Romans 14:9) makes it very clear that "kurios" referenced in at Romans 14:8 is Jesus and not Jehovah.
Also in the same chapter, their rendering of verse 6 seems questionable to me. In the NWT, Paul speaks of "Jehovah" and "God" as if these are two different persons.
"He who observes the day observes it to Jehovah. Also, he who eats, eats to Jehovah, for he gives thanks to God; and he who does not eat does not eat to Jehovah, and yet gives thanks to God."
Why would Paul be using "Jehovah" and "God" in such an awkward way as if speaking about two different people, rather than more naturally using only one of these together with the pronoun "him", like so:
"He who observes the day observes it to Jehovah. Also, he who eats, eats to Jehovah, for he gives thanks to him; and he who does not eat does not eat to Jehovah, and yet gives thanks to him."
So I believe Paul was in fact using "Kurios" to refer to Jesus and God to refer to Jehovah. But Watchtower foolishly renders Kurios as "Jehovah" and making Paul out to be an awkward writer instead realizing that he's in fact refering to two different people - Jesus and Jehovah.