The term is DORESH in Hebrew and I think it carries the meaning of looking, expecting (back).
God tells mankind what's good and he expects people to do good.
The blech edition (2013) of NWT has changed to "requires" (with footnote to the old)
Do you get the feeling from the changes to the NWT that they compared with other English versions and made changes so as not to have the NWT sound so corny and weird?
Like updating long-suffering to patience in the list of fruitage from the Spirit. I can't rattle all 9 of them off from memory unless I say long-suffering.
"lovejoypeacelongsufferingkindnessgoodnessfaithmildnessandselfcontrol"
We were expected to have all these proof texts ingrained in our memory for use at the door and in Bible Studies, and now they dare change the verses and don't even change the name of the translation to "revised."
I might as well have stuck to the New Jerusalem Bible, ASV or even King James. After all... I liked them better than the old-NWT anyways!