Wonderment, I remember a non-Christian Jew at a congregation
of Humanistic Judaism telling me that biblical Hebrew is a story
language (a language well suited for telling stories?). Today I searched
for information about it being a picturesque language and I
thus found the web page mentioned at
https://www.ancient-hebrew.org/language/philosophy-of-the-hebrew-language.htm
. It is quite interesting, but the ancient Hebrew way of thinking of
matters is very strange to me (a Western style thinker, instead of an Eastern style thinker). I wonder though
if the article has some inaccurate interpretations.
Wonderment, when I read
certain passages of the OT, especially when I compare Jewish
translations of certain passages with Christian translations of the same
passages I get the impression that the biblical Hebrew language is less
precise and more ambiguous than Greek and English. I also get the idea
biblical Hebrew does not have a word which means "of" and the meaning
has to be inferred by the context. Are these impressions of mine
correct?
For example the phrase "Yeshua ben Yoseph" literally says "Yeshua son Yoseph" but is understood to mean "Yeshua son of Yoseph" ("Jesus son of Joseph"). Right?
For another example, consider translations of the latter part of Isaiah 9:6 (9:5 in a number of Jewish translations and in a number of Hebrew texts). In the Jewish translation by Isaac Leeser it (at 9:5) says "... and his name is called, Wonderful, counsellor of the mighty God, of the everlasting Father, the prince of peace". In the 1917 translation of the Jewish Public Publication Society it (at 9:5) says "... And his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom". That translation has the translators' note of "That is, Wonderful in counsel is God the Mighty, the everlasting Father, the Ruler of peace." The meanings of these two translations are very different for the first one says he is named counselor of the mighty God whereas the other says his name (the meaning of his name) merely proclaims that God the Mighty is wonderful in counsel.
The 1939 Christian translation by Goodspeed and Smith called The Complete Bible: An American Translation
translates the passages in a similar way as the above mentioned Jewish
translations. It translates the passages as '... And his name will be
called "Wonderful counselor is God Almighty, Father forever, Prince of
peace." '
The 1992 Revised English Bible with the Apocrypha translates the passage (in 9:5) as "... and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace.".
The Catholic 1991 New American Bible (NAB) translates the passage as "... They name him Wonder-Counselor, God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace." The translators annotation/commentary of that Catholic Bible says the following.: "God-Hero: a warrior and a defender of his people, like God himself. Father-Forever: ever devoted to his people." Notice that regarding "God Hero" it says "like God himself" instead saying he "is God".
The 1901 ASV Bible translates the passage as "... and his name shall be
called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of
Peace." The translators' note says "Or, Wonderful counsellor" (in regards to "Wonderful, Counsellor") and "Heb. Father of Eternity" (in regards to "Everlasting Father"). A number of other Christian translations of the Bible have a very similar wording of that passage.