@Tenatious: "No, LOL, that's actually John Goodman from the film "The Gambler" with Mark Wahlberg. Very good movie. I liked his character and his demeanor. Great actor. Wahlberg also did a good job."
Thanks for letting me know that. Now I can rest a bit better knowing that you are not as mean looking as your avatar photo hints at. Lol. It shows how far off I am from the latest in Hollywood, since I see more foreign series overall.
@smiddy3: The word for word Translation of The Christian Greek Scriptures published by the WTB&TS in 1969 read "In beginning the word was,and the word was with God and the word was God." NWT. KI.
Not quite, because the KIT translation between the lines read instead: "In beginning was the Word, and the Word was toward the God, and god was the Word."
The small g in clause c was intended to show that it was a predicate noun extolling qualitativeness, and this qualitative factor (i.e. divine) is accepted grudgingly by many, if not the majority of scholars today, such as Daniel B. Wallace, professor of New Testament Studies at Dallas Theological Seminary. These scholars accept the notion that the predicate noun (god, divine) in the clause is a description of the substantive. The predicate noun in small g lacks the article in the clause, and is said to be toward the God in the previous clause. Hence the need for a distinction between the two nouns. Verse 2 repeats this message for emphasis. Thus, the quote as you presented it is misleading, since it conveys the opposite of what the translators intended. Wishing you good!