Spanish language differences among various countries is akin to the English language varieties found in USA, Canada, United Kingdom, Ireland, South Africa, Australia, New Zealand, etc.
https://blogs.transparent.com/spanish/the-many-dialects-of-spanish-and-what-they-mean-for-language-learners/: "It’s true that, like in English, most native speakers of the many
different dialects of Spanish understand each other with relative ease
or by listening just a bit more closely. But also like a non-native
learning English in New York City will struggle to understand a thick
Scottish brogue, dialects of Spanish often feature differences that present challenges for learners....The majority of vocabulary and grammar differences in the
Spanish-speaking world are between European Spanish and the Latin
American dialects."
Even so, just as an English speaker form USA can travel to other English speaking countries, and be understood, so can the Spanish speaker from the Iberian peninsula travel to Latin America and communicate fairly well. Of course, there are a lot of local idioms and accents that may pose a challenge at times, but not a major one to prevent adequate communication.
In regards to Bible translations, most publishers make an effort to use universal Spanish, that is, Spanish that can be understood in most countries without much difficulty. There is no way a Bible publisher is going to produce Spanish versions for dozens of countries, when only one or two versions would suffice.