Quote" "So, by clever translation, you can insert the diea that Noah was indeed warning them, but they simply chose not to pay attention."
Translating is bloody hard work, especially so when you'r attempting a translation of an ancient language. Just what concept did the author have in mind when he used a particular word? I have no particular interest in supporting blind Freddy's translating ability or the translation skills of any current Jw guru, but I am sort of always thinking about the truthiness of statements. (My own included).
So whenever there is outright condemnation of a NWT choice of a contemporary English word to translate an ancient language word, I start to think, and think (and so on) and then i try to check .... !!!!!
And a handy sort of place to check is the internet, and I often use the Blue Letter Bible site ( as I'm going to do now).
Going to the site, I type Matthew 24:37-39 into the search box, and up comes Matthew 24. (KJV) verse by verse.At verse 39, i click on the tools box on the right, and get a list of the words in the verse. with the greek word in another column, I want to know what the word used in the KJV (know) was in Greek, I see it is ginosko, and the Strong's discussion reference is G1097. Clicking on that I get (down a bit) an "Outline of Biblical Usage" which are stated to be:
Quote:
to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel
to become known
to know, understand, perceive, have knowledge of
to understand
to know
Jewish idiom for sexual intercourse between a man and a woman
to become acquainted with, to know.
---------------------------
And then comes a definition TO SHOW HOW THE WORD MAY HAVE BEEN USED.;
γινώσκω ginṓskō, ghin-oce'-ko; a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed):—allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
Armed with that scrap of information, I am in a much better position to think about the NWT's latest refinement.
So what do YOU now think about the NWT's choice of an English word/phrase to translate ginōskō ?????
-------------------
The OP did not state which translation he used in making his discovery, but It appears to be the NIV,
On the biblehub web-site you can get a list of translation of vs 38 to compare what selections other translations have made. It's quite interesting, check this case out at:
https://biblehub.com/matthew/24-39.htm
I don't think most usages exclude someone telling the pre-flood population about the coming disaster.
But since it was all a myth anyway, how could anyone know what was in the mind of the Genesis author?