But remember what MEPS actually is - Multilanguage Electronic Phototypesetting System - that means simply that it's a sophisticated form of a typewriter that can handle the typesetting of over 600 language fonts.
I believe the most recent reference to it's use is in the - still currently being used - Jehovah's Will brochure
MEPS — What It Can and Cannot Do
Does MEPS Translate?
Remember now, MEPS is a multilanguage system, which is certainly needed by Jehovah’s Witnesses, since they regularly publish in over 150 languages. MEPS is unique because of its ability to handle all of these, as well as many other languages. In fact, presently it is programmed to take care of nearly 200 languages! But what does this mean? How is MEPS able to get written text translated from say English into Spanish?
The point to get clear is that, while MEPS can process many different languages, it does not translate from one language to another! People are used to do the actual translating. Machines are unable to replace humans as truly effective translators. The MEPS graphics terminal has been designed to display a great variety of languages. How has this been done? The keys on the keyboard have been made so they can be redefined, that is, they can electronically be altered to care for any language for which the computer has been instructed, or programmed.
Let’s illustrate this by examining what happens when a Spanish translator, working with a typewriter, translates text from English to Spanish. The translator has the English text before him on paper. Using his knowledge of the languages, he translates the thoughts from English so that the Spanish reader can absorb the ideas that were originated by the writer in English. But the translator cannot type the Spanish text with an English typewriter. Why not? Because the Spanish language has accented characters that are not found on an English typewriter. He needs a Spanish typewriter. And that’s what the MEPS graphics terminal provides. To get the Spanish keyboard, a simple command is punched that alters the keyboard to that for the Spanish language.
But as noted earlier, it is not simply Spanish and English that the MEPS graphics terminal can handle but nearly 200 languages! And as you may well be aware, many languages, such as Armenian, Korean, Russian, and Arabic, use an entirely different alphabet, or script. Also, there are nonalphabetic languages, such as Chinese and Japanese, for which MEPS is now being programmed. Some languages read from left to right while others read from right to left. Programming MEPS to take care of all these languages has been no small task, and there is still much to do!
However, remember: While MEPS can handle all these languages, a person who knows the language has to do the translating, and the translated text has to be entered into MEPS.
Some smaller branch offices and isolated translators do not have the direct need of the MEPS equipment. In many cases they use only the IBM Personal Computer, which stores what is entered on it on a thin, flexible diskette. This diskette is then mailed to a branch having a MEPS, where the material stored on the diskette is composed and prepared for printing.
[snip]
Indeed, MEPS is making publishing in many languages easier. Truly, it is an exciting leap forward in publishing, even though it does not make writing easy and does not translate.