Active JW'S - Are YOU "exercising faith?"

by The Fall Guy 14 Replies latest watchtower bible

  • Tenacious
    Tenacious

    Even though the NWT has been butchered all to he** anyone reading it from cover to cover can easily see the inconsistencies.

    As a matter of fact, anyone reading it CAREFULLY, can gather the JW's are false prophets indeed.

    I say carefully because some scriptures have really been messed with.Especially those speaking of Jesus.

    The hate the leaders have for JC is blatantly apparent.

  • Vidiot
    Vidiot

    "Exercising faith" always seemed like a weird-ass turn of phrase to me, like "practicing sin".

    How do you "exercise" faith? Take it out for a walk?

    Or does someone "practice" sin to, what, get (somehow) better at it, or something?

    Eventually, I just came to suspect that the bOrg used expressions like that to (in the absence of Freddy Franz' writing skills) try and sound scholarly.


  • slimboyfat
    slimboyfat

    An American Translation by Goodspeed:

    10 and have made them a kingdom of priests for our God, and they are to reign over the earth.

    Modern King James Version

    10 And You made us kings and priests to our God, and we will reign over the earth.

    Ferrar Fenton

    And have made them into a kingdom and priests for our God;
    And they will reign over the earth."

    Ronald Knox

    10
    Thou hast made us a royal race of priests, to serve God; we shall reign as kings over the earth.

    Aramaic Bible in Plain English

    10"And you have made them a Kingdom, Priests and Kings to our God, and they shall reign over The Earth."

    Weymouth

    10 And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."

    William’s New Testament

    10 and have made them a kingdom of priests for our God; and they will rule over the earth."

    John Wesley’s New Testament

    10 And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth.



  • Wonderment
    Wonderment

    The Fall Guy: "It's sad that the ‘only true religion’ on planet earth doesn't have God's spirit guiding them when it comes to translating the Christian Greek scriptures – but Christendom has it! :( "

    This statement has to be one of the boldest (Or say, oddest) affirmations I have seen on this website. The belief that ‘Christendom has God's spirit behind their Greek translations of the NT’ is wishful thinking. Their record in mistranslations is out there. No translation is perfect. They all have unintended errors.

    The Fall Guy: "Is fear a synonym for 'deep respect?'"

    It can be one of its meanings. In fact, one can argue that that is the intended meaning. Surely, Paul wasn't advising women to be walking around with "fear" in the presence of their husbands.

    Barnes' Notes on the Bible: "And the wife see that she reverence her husband - The word "see" is supplied by our translators. The meaning is, that it was the special duty of the wife to show respect for her husband as the head of the family, and as set over her in the Lord; see on Ephesians 5:22, note 28, note. The word rendered "reverence," is that which usually denotes "fear" - φοβῆται phobētai. She is to fear; i. e., to honor, respect, obey the will of her husband. It is, of course, not implied that it is not also her duty to love her husband, but that there should be no usurping of authority; no disregard of the arrangement which God has made; and that order and peace should be secured in a family by regarding the husband as the source of law."

    A. T. Robertson: "Fear’ (phobetai, present middle subjunctive) here is ‘reverence.’” (Word Pictures in the New Testament, IV, p. 547)

    NIV: However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

    The Greek word phobētai has a strong connotation which implies deep respect or reverence with accentuated consideration to their mates.


  • eyeuse2badub
    eyeuse2badub

    According to Strong's Lexicon, the 3rd definition of the ancient Greek phrase " shite' o de bulla" (modern day English= bull sh*t) and it most often refers to anything published by the watchtower, according to anonymous Greek experts.

    just saying!

Share this

Google+
Pinterest
Reddit