The Fall Guy: "It's
sad that the ‘only true religion’ on planet earth doesn't have
God's spirit guiding them when it comes to translating
the Christian Greek scriptures – but Christendom has it! :( "
This statement has to be one of the boldest (Or say, oddest) affirmations I have seen on this website. The belief that ‘Christendom has God's spirit behind their Greek translations of the NT’ is wishful thinking. Their record in mistranslations is out there. No translation is perfect. They all have unintended errors.
The Fall Guy: "Is fear a synonym
for 'deep respect?'"
It can be one of its meanings. In fact, one can argue that that is the intended meaning. Surely, Paul wasn't advising women to be walking around with "fear" in the presence of their husbands.
Barnes'
Notes on the Bible:
"And
the wife see that she reverence her husband - The word "see"
is supplied by our translators. The meaning is, that it was the
special duty of the wife to show respect for her husband as the head
of the family, and as set over her in the Lord; see on Ephesians
5:22, note 28, note. The word rendered "reverence," is
that which usually denotes "fear" - φοβῆται
phobētai. She is to fear; i. e., to honor, respect, obey the will
of her husband. It is, of course, not implied that it is not also her
duty to love her husband, but that there should be no usurping of
authority; no disregard of the arrangement which God has made; and
that order and peace should be secured in a family by regarding the
husband as the source of law."
A. T. Robertson: "‘Fear’
(phobetai, present middle subjunctive) here is ‘reverence.’”
(Word Pictures in the New Testament, IV, p. 547)
NIV:
However, each one of you also must love his wife as he loves
himself, and the wife must respect her husband.
The Greek word phobētai has a strong connotation which implies deep respect or reverence with accentuated consideration to their mates.