Then it has to be translated from Spain Spanish to Latin American Spanish and it's many variations.
Lieu
I totally agree. One of the purposes of the of the RNWT was to make it more "user friendly" so to speak. More common and easy to understand.
Being in a Spanish congregation myself, when I heard the RNWT was released in English, I thought there was no way in hell (ha des) that they could do it in Spanish unless they had at least six to ten different Spanish versions. Even as a native-born English speaker, I know I have been "Cubanized" here in South Florida. Speaking from a Cuban perspective (90% of the people in our congregation are Cuban), the Spanish spoken here is so different in many ways than the Spanish in Spain, the Spanish in Argentina, etc.
Some words and expressions that are common in one country may be considered derogatory, low-class or in some cases even worse. Words that a Columbian may say would never be spoken by a Chilean or Peruvian. Expressions used by a Dominican would never be used by a "good JW" from Venezuela.
I have no idea how the translation committee can deal with all of the differences and make it a "one size fits all" which, as I understand it, has been the bane of the Spanish congregations here for decades.
Rub a Dub