Thank you, Searcher, for this post. Knowing that Fred Franz loved to take an oddball position with some frequency, I checked some of the lesser known translations since others have stated in their replies that they checked the major ones. The only ones I could find without "to" were a small group (Stevens, Way, Schonfield) who rendered the verb as "bestowed" and therefore used "on" or "upon" for the English preposition instead of "to," but that rendering means the same as "gave ... to." I can only wonder what was going through FF's mind back in the late 1940s, long before the WTS had the "elder arrangement," when he came up with this translation. The natural way to take the dative case here is as an indirect object with a verb of giving, "to...". Chalk up another mystery of the ever eccentric FF...
It is of interest that the revisers of the NWT let his rendering stand.
As for your statement,
These couldn't be the gifts which Paul spoke about at 1 Corinthians chapter 12, could they?
don't you think the following verse (11) in Eph. 4 is germane? "He gave some as apostles, others as prophets, others as evangelizers, other as shepherds and teachers." That is, of course, the same concept as at 1 Cor. 12:28, right?