If I understand this correctly, it is not the quality of translations per se that is evaluated, but to what degree the translators have chose to agree with Westcott & Hort's text critical work. Of course, the NWT translator had no basis for any professional disagreement with these. Other translations were done by professionals, who were at least as qualified in having a professional opinion of such matters as Westcott and Hort, and of course had the benefit of much research done later.
If you did some research, I am quote sure you would find articles in solid journals of textual criticism where these scholars defend their choices. Without evaluating their arguments, you can't possibly criticize them. Most importantly, few such issues are very black and white. Good arguments can be made either way. Lastly, from the list I did not find these specific translation issues very significant.
To use agreement with W&H as a litmus test for quality is totally absurd.
- Jan
--
Faith, n. Belief without evidence in what is told by one who speaks without knowledge, of things without parallel. [Ambrose Bierce, The Devil´s Dictionary, 1911]