Tyndale introducted with his translation also some new terms into the english language:
Jehovah, Passover, scapegoat , atonement (at+one+ment), the powers that be, my brothers keeper, the salt of the earth and " a law unto themselves".
Until then these words were unknown in english.
-----
Controversy over new words and phrases[edit]
The hierarchy of the Roman Catholic Church did not approve of some of the words and phrases introduced by Tyndale, such as "overseer", where it would have been understood as "bishop", "elder" for "priest", and "love" rather than "charity". Tyndale, citing Erasmus, contended that the Greek New Testament did not support the traditional Roman Catholic readings. More controversially, Tyndale translated the Greek "ekklesia", (literally "called out ones"[46]) as "congregation" rather than "church"
Contention from Roman Catholics came not only from real or perceived errors in translation but also a fear of the erosion of their social power if Christians could read the Bible in their own language. "The Pope's dogma is bloody", Tyndale wrote in The Obedience of a Christian Man.[48] Thomas More (since 1935 in the Roman Catholic Church, Saint Thomas More) commented that searching for errors in the Tyndale Bible was similar to searching for water in the sea, and charged Tyndale's translation of The Obedience of a Christian Man with having about a thousand falsely translated errors. Bishop Tunstall of London declared that there were upwards of 2,000 errors in Tyndale's Bible, having already in 1523 denied Tyndale the permission required under the Constitutions of Oxford (1409), which were still in force, to translate the Bible into English.
In response to allegations of inaccuracies in his translation in the New Testament, Tyndale in the Prologue to his 1525 translation wrote that he never intentionally altered or misrepresented any of the Bible, but that he had sought to "interpret the sense of the scripture and the meaning of the spirit."[47]
____
An interesting notion: Tyndales had the impression that English was seen by the church as a "rude" language and not worthy for a translation of the bible at all (found that in: Advocacy of an English-language Bible
"Tyndale asks if (Saint) Jerome could translate scripture into his own language, why not the English people? Tyndale says the church authorities feel that English is “rude” (19), i.e., undeveloped."
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Obedience_of_a_Christian_Man