Yesterday I read Jeremiah 8-11 because that's what was studied in the CLAM. I am in a different city and decided to go to the meeting to check it out and possibly ask the witnesses some questions and see how they treat a "newcomer".
Anyways...
NWT, 1984 version:
(Jeremiah 10:13) 13 At [his] voice there is a giving by him of a turmoil of waters in the heavens, and he causes vapors to ascend from the extremity of the earth. He has made even sluices for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
NWT, 2013 version:
No big deal right?
Well, the previous NWT's footnote shows their extreme hubris in the translation:
“Sluices,” by reading beda·qim′ instead of bera·qim′, “lightnings”; MTLXXSyVg, “lightnings.” See JTS, Vol. 3, 1952, pp. 214-216. Compare Ps 135:7 ftn, “Sluices.”
So M, the Masoretic Text, T, the Aramaic Targums, LXX, the Septuagint, Sy, the Syriac Peshitta, and Vg, the Vulgate, ALL say "lightnings". This means that in Hebrew, in Aramaic, in Greek, in Syriac, and in Latin... ALL scribes AND ancient translators in those languages understood that part to mean "lightnings".
But noooooo... we'll trust an article in the Journal of Theological Studies from 1952 called "Who maketh lightnings for the rain" from Edward J. Kissane that suggests it's not "lightnings", but "sluices". Even though every other translation (that I could see) had "lightnings" in that verse.
I don't have JSTOR access, but if you'd like to read the article:
https://www.jstor.org/stable/pdf/23952854.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents
If you want to read more about Edward Kissane:
https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Kissane
What does this show? Incredible hubris and an incredible willingness to ignore mountains of evidence to the contrary by Fred Franz, who made the previous NWT.