I wanted to relay an example that I heard about translating difficulties. Take the 5 word phrase
"I didn't eat your sandwich"
Seems easy enough, but what if you emphasize different words, doesn't that change the translation?
How about emphasizing the "I"?
"I didn't eat your sandwich" may indicate that I did not, but someone else may have.
"I didn't EAT your sandwich" may indicate that I didn't eat it, but I did something else to it.
"I didn't eat YOUR sandwich" may indicate that I didn't eat your sandwich, but I may have eaten someone elses.
'i didn't eat your SANDWICH'' may indicate that I didn't eat your sandwich, but I may have eaten something else of yours.
Now, what would be easier to mess translation up? These 5 simple words or the bible?
TTWSYF