This is "Joshua."
The letters are Yohd Hey Vav Shin Ayin.
Thanks.
If those are the letters, are they all found within the name (Joshua) you chose to use based on the Hebrew (יְהוֹשֻׁעַ) name?
by TimWexler 18 Replies latest watchtower bible
This is "Joshua."
The letters are Yohd Hey Vav Shin Ayin.
Thanks.
If those are the letters, are they all found within the name (Joshua) you chose to use based on the Hebrew (יְהוֹשֻׁעַ) name?
If those are the letters, are they all found within the name (Joshua) you chose to use based on the Hebrew (יְהוֹשֻׁעַ) name?
I'm not sure what you are asking or, again, why. But that is not possible. If you would tell me "why" you are asking it would help.
The way we change names from other languages for pronounciation into English, especially when they do not employ the Roman alphabet, do not work anything like you are suggesting. Let me give you a funny example that will help you wrap your head around what is going on with the name "Joshua," as this is not what it really sounds like in Hebrew.
You are likely familiar with the Japanese movie monster Godzilla, I am sure. Well his name is actually not "Godzilla." It is ゴジラ which was developed back in the 1950s when they were constructing the original costume which was quite burly in the chest. If you have ever seen the original film, the original monster suit worn by the stunt man looked like a gorilla/lizard beast. Since it swam, they jokingly dubbed it "gorilla-whale."
In Japanese, the language allows you to combine the two words, unlike English, which is what happened. So that became the name of the monster. In the original tongue the name sounds something like "Gojira," with something of a "shhh" sound along with the "j" that you just pick up when you learn to speak Japanese.
When the film was picked up for American audiences, the original movie had an anti-nuclear war message that the distributor did not think would go over well immediately after WWII. So he recut the film and added some footage with American actor Raymond Burr as a reporter, turning the film into a monster movie. The American producer changed the name of the monster to "Godzilla" to make the creature sound more horrific. The rest is history.
This process is called "Latinization." It involves taking a name from an original language that does not employ Roman letters, sounds and sometimes even meanings and making them easier to pronounce, understand and use for Westerners.
The same goes for "Joshua." The name in Hebrew actually sounds something like "YehoeShooWah" except the first "e" after the "Y" is barely noticeable and the sounds after the "S" combine with and merge into the sound of the "W." It's something that comes with learning Hebrew. You can't actually reproduce it in English.
So you just scrap it altogether and develop something new and come up with Joshua. The Greeks did the same thing. The couldn't pronounce the Hebrew name either. They came up with Yesous as their way of doing it.
Thus the answer to your question is of course "no." Transmission and translation of names into other languages, especially ones that don't use Roman letters, don't work anything like that.
The same goes for "Joshua." The name in Hebrew actually sounds something like "YehoeShooWah"
This is what I was asking of you when I said:
Can you tell me how you would spell the following in English:
יְהוֹשֻׁעַ
If you knew that "YehoeShooWah" better represented יְהוֹשֻׁעַ , then why did you say 'Joshua' instead of Yehoshua or Jehoshua? (3091.Yehoshua)
'Yud Hey Vav Shin Ayin' is in the full name יְהוֹשֻׁעַ , with Yud Hey Vav (Yeho) representing the first part of יְהוֹשֻׁעַ , and 'Shin Ahin' (shua) representing the second part of יְהוֹשֻׁעַ. Is that right?
But when you write Joshua/Yoshua/Yeshua/Jeshsa it is a shorten form of Yehoshua/Jehoshua. Is that right?
In the shorten form, all of 'Yud Hey Vav Shin Ayin' is not found in there, either the Hey or Vav part would be missing from the shorten version.
So, if I asked how to spell יְוֹשֻׁע or יהשֻׁעַ (with either the Hey or Vav missing from the first part of 'Yud Hey Vav') then you could use the shorten version but if ask how you would spell יְהוֹשֻׁעַ , which includes all of 'Yud Hey Vav' in the first part, then you would need to say Yehoshua/Jehoshua.
To reply with the spelling of the shorten version, when you know you are reading in Hebrew the full version, would not be accurate.
This is my reasoning. I do not read or write Hebrew, so I have always wanted to ask someone who claims to.
Is there anything I said that you disagree with or that I am wrong about there?
Also, I would like to ask about what happens to the V (Vav) when writing Yehoshua ('Yud Hey Vav'- יְהוֹשֻׁעַ). Why isn't it Yehovshua?
It's probably because you keep using the word "English." You keep asking me how to say it in "English."
Are you asking for a transliteration as opposed to "translation"?
You may be phrasing things in a peculiar way. This is why I keep asking you to tell me "why" are you asking. It will save so much time.
I don't understand your obsession with just these two words. How about this? I recommend the following book. It will teach you Hebrew very, very quickly:
How to Read Hebrew In 6 Weeks! by Miiko Shaffier (ISBN 978-0-997-86750-3)
You can also contact you nearest Jewish synagogue for Hebrew lessons or the Union for Reform Judaism. While most charge a minimal fee, even if you cannot pay it, as long as you want to learn they will teach you (and no--they will not try to convert you).
The reason I suggest this is that if I try to teach someone to pronounce words where you cannot hear me and I cannot hear how you are pronouncing them, it doesn't work well.
Plus Hebrew is actually easier to read than English--toddlers learn it. There are no rules that break constantly like in the words cough, plough, dough, tough--each spelled the same but read totally different by rules you have to memorize in order to pronounce them. You never, ever have to do that in Hebrew!
Lastly, you apparently want something I cannot offer at the moment. I keep asking you "why" but you cannot explain or won't. Perhaps you do know, but don't know how to explain exactly. This way you won't have to rely on anyone but yourself.
As the saying goes: "Give a man a fish, you feed him for a day. Teach a man to fish, you feed him for a lifetime."
It's probably because you keep using the word "English." You keep asking me how to say it in "English."
To me this is Hebrew יְהוֹשֻׁעַ.
I can't read or pronounce that.
To me this is English 3091. Yehoshua.
I can read and pronounce that.
For you as someone who reads and speaks Hebrew and English, what do you say Yehoshua is to יְהוֹשֻׁעַ ?
Is it the English equivalent? (I am not concern about Roman letters (J) or not.)
I don't understand your obsession with just these two words.
Why do you have to jump to that? You said you were raised a Jew and took Hebrew 10 years.
What is so problematic about me asking about how to say יְהוֹשֻׁעַ correctly in English?
I already told you the way it is said in English. I have also told you how you can learn Hebrew.
If you want to be precise, learn Hebrew. That is your only way to say it exactly as a Hebrew speaker. These is no other way without hearing you and you hearing me.
You have to learn another language to speak another language.
What are you afraid of? That you can't do it?
No more on this subject. I believe anyone can learn Hebrew if they put their mind to it.
As a last note, I notice many tend to use Biblehub, which is a fine source, except that it employs Ashkenazi pronounciation. That is only used by Haredi Jews (Orthodox in USA), but not all of them.
Most Jews employ Sephardic pronunication. It was even adopted for use in modern Hebrew. This is not used in Biblehub.
Scholars, academics and most Jews do not read or speak Hebrew as what you see spelled out in Biblehub. So be aware of that.
These is no other way without hearing you and you hearing me.
LOL! I'm sure that's the reason...
No more on this subject.