The superstar of all scriptures.
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
But I just learned something about it.
I try to look at different translations of the bible and the Lexham English Bible words it a bit different...
16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
Note the difference?
I found a commentary about this and it makes sense...
The Greek word houtos, commonly translated in Jn 3:16 as "so" or "so much" occurs over 200 times in the NT. Almost without exception it is an adverb of manner, not degree (for example, see Mt 1:18). It only means "so much" when modifying an adjective (see Gal 3:3; Rev 16:18). Manner seems primarily in view in Jn 3:16. Some may think "so loved this world" as "God sooooo loved the world," while the Greek is referring to the manner that God loved the world.
I always understood it as god loved us soooo much that he gave his son. But now looking at this translation of verse 14 and 15...
And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,[f] thus it is necessary that the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him will have eternal life.”[g]
So the message seems to be Jesus is like the snake lifted up in the desert by Moses.
Many of you probably have considered this but it's a new idea to me.
Any thoughts from the scholars among us?