I noticed in Phil: 1:7 all my translations say, "It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
The NWT inserted ".... defending and legally establishing of the good news."
They footnote it to Acts 25:11 where Paul says he's willing to die if he's deserving out of wrong doing....then " If, on the other hand, none of those things exist of which these men accuse me, no man can hand me over to them as a favor. I appeal to Caesar!"
Now why do you think they needed to insert "legally" when it exists in no other translation that I can find? Could it be to scripturally back up the need for all their lawyers? Interesting insertion, isn't it?