WT 2/1/98 "It Is the Best Interlinear New Testament Available"
THAT is how Dr. Jason BeDuhn describes The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. He explains:
"I have just completed teaching a course for the Religious Studies Department of Indiana University, Bloomington, [U.S.A.] . . . This is primarily a course in the Gospels. Your help came in the form of copies of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures which my students used as one of the textbooks for the class. These small volumes were invaluable to the course and very popular with my students."
Why does Dr. BeDuhn use the Kingdom Interlinear translation in his college courses? He answers: "Simply put, it is the best interlinear New Testament available. I am a trained scholar of the Bible, familiar with the texts and tools in use in modern biblical studies, and, by the way, not a member of the Jehovah's Witnesses. But I know a quality publication when I see one, and your 'New World Bible Translation Committee' has done its job well. Your interlinear English rendering is accurate and consistent to an extreme that forces the reader to come to terms with the linguistic, cultural, and conceptual gaps between the Greek-speaking world and our own. Your 'New World Translation' is a high quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness to the Greek. It is, in many ways, superior to the most successful translations in use today."
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures is published by Jehovah's Witnesses to help lovers of God's Word get acquainted with the original Greek text of the Bible. It contains The New Testament in the Original Greek on the left-hand side of the page (compiled by B. F. Westcott and F. J. A. Hort). A literal word-for-word English translation is found under the lines of Greek text. In the narrow right-hand column is the New World Translation of the Holy Scriptures, which allows you to compare the interlinear translation with a modern English translation of the Bible
I'm not EVEN gonna go there.
WT 99 CD ROM
THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES: With this word-for-word translation under the Greek Bible text compiled by Westcott and Hort you can get the literal sense of the words used in the original language. A modern-English rendering is provided in the right-hand column. With footnotes, appendix, maps, hard cover, and gilt-embossed title. 17 × 12 × 2.4 cm (6 3/4 × 4 7/8 × 15/16 in.).
As for changes:
This decidedly odd rendering has caused much "tense confusion" to the Watchtower. The footnote in the 1969 purple-cover edition of the KIT states that the "I have been" is "properly rendered in the perfect tense." However, in the l985 Navy-Blue-cover edition, the footnote states that "I have been" is "properly translated by the perfect indicative" (tense).
Wouldn't true scholars KNOW the correct tense? Here the Watchtower has presented two different tenses for the same words. Which is wrong? Which is right? Actually they made three stabs at choosing a tense. In the 1950 NWT of the Christian Greek Scriptures the Watchtower "translators" claimed John 8:58 was in the "perfect indefinite tense". All three tries are WRONG, according to Greek Scholars. The correct tense is the present tense, and the correct translation is "I am", not "I have been". http://www.macgregorministries.org/jehovahs_witnesses/kit.html
Gret website, by the way.
here's more:
http://www.webzonecom.com/ccn/cults/jw-008.txt
I only have the one edition, 1969. Didn't think the others were different either, but THAT I should've known better, this IS the WT <sigh>
my big gripe about the KIT is the translation of 1 Timothy 2:11-15 and , 1 Corinthians 14:34b-35 , where the word haivakos pronounced 'gun e' is here translated as 'woman' when it is translated almost a hundred times elsewhere as 'wife'; (big difference in meaning) having authority over as opposed to 'usurping authority over' (another big difference in meaning) and then the word silence which is translated elsewhere as quietness, and so on and so on
the WT changed so much else, you think they could change these verses. H--L NO!
Life is a roller coaster. Get in, sit down, shut up and hang on!