Matt 6:28

by peacefulpete 7 Replies latest watchtower bible

  • peacefulpete
    peacefulpete

    An interesting example of textual refinement is that at Matt 6:28. All translations I know of say something like: lilies how they grow..."neither do they toil nor do they spin."

    Interestingly in the Codex Sinaiticus under ultraviolet light we see that the editor has erased "card" and replaced it with "grow" and has toil and spin in reverse order. The Greek is similar, ouj xain-, aujxan-. Carding is the separating of fibers and seeds prior to spinnning. As you can see the words for grow and no card in Greek are very similar and a simple scribal error is involved. However which is the error?

    Interstingly the G. Thomas (P.Oxy.655) has the same collection of sayings and has preserved the wording "card" rather than grow.

    Q researchers have a wide consensus that this section that was incorporated into Matt and Luke represents a very early collection of sapiential sayings that the first Q editor compiled from yet earlier sources. In discussion is whether at some early point in NT transmission Matt aquired the scribal error "grow" rather than 'card' ,with Luke being harmonized, or was the Q edition used by Matt and Luke the document with the scribal error.

    The simplest conclusion is that Q had already contained the scribal error prior to Matt and Luke?s use of it. Thomas appears based upon an early edition of Q without the error or a recension that escaped it. The original hand of the Sinaiticus apparently was familiar with this early Q and sought to correct the G Matt. The later editor reversed his efforts.

    Sorry about the earlier mess, I was too rushed a s usual.

  • AshtonCA
    AshtonCA

    according to Strongs, "toil" means to work hard, bestow labour, be wearied.

    HTH

    Ash

  • peacefulpete
    peacefulpete

    sorry about that Ashton, thanks for the comment.

  • Narkissos
    Narkissos

    Just for the sake of clarity:

    Instead of "Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin",

    the alternate reading would be "Consider the lilies of the field: they do not card, neither do they spin or toil."

    Technically interesting, but the semantic difference is limited -- or do I miss something?

  • Leolaia
    Leolaia

    That's an interesting datum about the Codex Sinaiticus. There are a few other unusual things about this saying. It appears only in the Greek version of Thomas 36:2-3 (P. Oxy 655) and not in the Coptic version. The Lukan wording is also slightly different. If we compare the two side by side, with the critical reconstruction of Q and the Greek version in Thomas, the differences are quite apparent:

    Matthew 6:28: katamathete ta krina tou agrou pós auxanousin ou kopiósin oude néthousin ("Observe the lilies of the field, how they grow, not they toil nor they spin").

    Luke 12:27: katanoésate ta krina pós auxanei ou kopia oude néthei ("Consider the lilies, how they are growing, not toiling nor spinning").

    *Q 12:27: kata[[mathe]]te ta krina pos auxan[[ei]], ou kopi[[a]] oude neth[[ei]] ("[[Observe]] the lilies, how they are growing, not toiling nor spinning").
    Thomas 36:2: [pol] krei[sson]es e[ste] tón [kri]nón, hati[na o]u xa[i]nei oude n[éth]ei ("[You are] far better than the [lil]ies which are not carding nor spinning").

    The differences between Matthew and Luke are pretty slight -- a different imperative verb with didactic force, the addition of "of the field" in Matthew, and the different tense forms for the verbs "grow", "toil," and "spin". The Thomas saying on the other hand is much different. There is no didactic verb of learning from nature; instead there is an explicit comparison between the lilies and people. There are also only two verbs associated with the lilies; "grow" is not represented entirely, and "card" is in the negative phrase instead of "toil". The interesting phonetic resemblance that PP draws attention to is between ou xainei "not carding" in Thomas 36:2 and auxanei in Q/Luke 12:27. Since Thomas and Q are related indirectly to each other by drawing on similar oral traditions, it is possible that the phonetic confusion occurred in the oral stage, with alternate versions of the same saying existing side-by-side. At the same time, the graphemic similarity could have also contributed to later scibal errors -- as PP suggested. It is possible, for instance, that the difference between Q and Thomas reflects a phonetic confusion in the oral stage while the Codex Sinaiticus error reflects a later graphemic confusion, or as PP suggests, influence from the Thomas version of the saying.

    I really don't know however which version might be more original than the other, tho Dale Alison might provide a clue by examining the sources lying behind the logion. Q 12:27-28 directly compares the lilies with "the glory of Solomon" (cf. doxa "glory" of Solomon in 1 Chronicles 29:25, 2 Chronicles 1:12 (LXX), Josephus, Antiquities 8.190, Testament of Solomon 5:5, etc.), whereas Thomas makes no such application. It is possible that the saying originally circulated as a sapiental proverb but the Q version is quite intelligible in light of the Solomonic tradition which clearly has been used in this passage. Note especially how the lesson from nature in Q 12:22-31 is modeled on that of Proverbs 6:6-11, with the same moral in each: "Be diligent, and poverty will flee from you" (Proverbs 6:9-11), "Seek the kingdom, and you need not worry about food or drink or clothing" (Q 12:29-31). The specific example of the lilies is not found in Proverbs, but it has close connections with the Solomonic tradition. Alison points out that over half of the 22 occurences of krinon "lily" in the LXX are associated with Solomon and the writings attributed to him, especially Canticles 2:1 which refers to Solomon as "a lily of the valleys", whose lips are like lilies (5:13), who "pastures his flock among the lilies (2:16, 6:3), etc. Thus the Solomonic comparison in the logion is one that is found in the OT. This has implications for the verbs associated with the "lilies" in Q 12:27 and Thomas: "grow," "toil," "card," and "spin". Of these, kopiósin "toil" is firmly in the Solomonic tradition. The word occurs in works attributed to Solomon (cf. Psalm 126:1 (LXX); Proverbs 4:12 (LXX); Wisdom 3:11, 9:10, 10:10; Testament of Solomon 2:8, 10:10), and is especially prominent as one of the main themes of Ecclesiastes: "What do people gain from all the toil (kopiaó in some LXX versions, Aquila, and Symmachus in Ecclesiastes 2:24, 4:6; mokhthein in other versions of the LXX) at which they toil under the sun ... I hated the whole of my labor with which I toiled under the sun" (Ecclesiastes 1:3, 2:18). Solomon complains about his toil being to no avail, which is a contrast in Q to the lilies which do not toil. This would suggest that kopia is original to the Q version of the saying and interestingly Thomas, which lacks the Solomonic theme, also lacks this word.

    This is pure speculation but I could imagine the following process of development: (1) We start out with a sapiential saying which compares the wise or the believers with the lilies. The agricultural metaphor here is most overt, with "spinning" and "carding" being the kind of labor that the lilies don't have to perform. It is this oral saying that is adapted in Thomas to the community of believers. (2) The author of Q draws together a number of these sayings into a short discourse on divine providence and the uselessness of anxiety over work and clothing and imitates the sapiential form in Proverbs 6:6-11, traditionally ascribed to Solomon. In Q 12:27-28 the examples from nature are directly compare with "the glory of Solomon," which is facilitated by the traditional likening of Solomon to lilies and Solomon's traditional anxiety and despair over "toil" in Ecclesiastes. The saying about lilies is adapted in this way: (2a) First, the Q saying needed a verb of what the lilies actually do, for this is what is found in the model in Proverbs 6:6-11, which instructs the reader to learn from how the ant "prepares its food" and how the bee "works earnestly". Lilies don't do anything other than "grow," so this is the verb (auxanei) that occurs in Q 12:27. (2b) Because of the phonetic similarity between auxanei and the ou xainei in the Thomasan version, it is possible that the author of Q drew on a version of the saying which already described the lilies "growing". In either case, the replacement of ou xainei with auxanei in Q deleted the reference to "carding" and also obliterated the initial negative in the ou ... oude construction. This meant that auxanei needed to be followed by a clause with a restored ou "not" and a new verb to fill out the ou ... oude pair. Thus, kopiaó was recruited from the Solomonic tradition (as suggested especially by Eccelsiastes 1:3, 2:18), with links possibly to the bee that "works (ergasian) earnestly" in Proverbs 6:8 (LXX). This preserves a verbal pair for the ou ... oude construction; Thomas has "not carding nor spinning," Q has "not toiling nor spinning". (3) Then the Q saying in Matthew was altered by the copyist of the Codex Sinaiticus to partly resemble the pre-Q version, either through recourse to alternate oral or written versions of the same saying or through a copyist error. I don't know what to make of the Codex Sinaiticus having "toil" and "spin" in reverse order.

  • peacefulpete
    peacefulpete

    No big expose' Nark sorry, just a bit I ran across. Leolaia I post below a comment from an old thread on another board that discussed this verse. Note the comment about 'weave' and the Solomic elements in later yet mss. I'm again away from my books but the edition of Q I just purchased has 'corrected' grow to card on evidence of Thomas and Sinaiticus. The conclusion drawn is that Q circulated in written Greek in more than one form. The whole Q1,Q2,Q3 issues arise. Here's the posting with permission: >From: "James M. Robinson" < James.Robinson@c... >
    >To: n7rr@h...
    >Subject: Q 12:27
    >Date: Tue, 7 Sep 1999 20:31:02 -0700
    >
    >I have written up, for The Critical Edition of Q, text critical notes,
    >where I also include a statement about the "grow" vs. "card" problem. I add
    >it here, in case it would be useful to distribute to the discussion group:
    >Q 12:27: In Matt 6:28 the reading aujxavnousin is presupposed in RSV, NRSV,
    >TOB and BJ. This is also the case in NEB and REV, but with the note: "one
    >witness reads Consider the lilies: they neither card, nor spin, nor work."
    >Tasker put ouj xaivnousin oujde; nhvqousin oujde; kopiw'sin in a note and
    >explained: "a*, it would appear, has the interesting reading ouj xevnousin
    >( = xaivnousin) oujde; nhvqousin oujde; kopiw'sin. As OUXENOUSIN, wrongly
    >read as AUXANOUSIN, could have given rise to the other variants, and as
    >aujxavnousin seemed unnatural in the present context, the translators
    >thought that the possibility that the reading of a* is original should be
    >left open, but aujxavnousin was retained in the text. The passage should be
    >compared with Lk. 12.27." Nestle-Aland25 has a note: "ouj xevnousin ( =
    >xaivn-) oujde; nhvqousin oujde; kopiw'sin a*vid. (cf. ZNW 1938, 211-214)."
    >Nestle-Aland27 has abbreviated the note: "ouj xaivnousin oujde; nhvqousin
    >oujde; kopiw'sin a*vid." GNT has the note: "ouj xevnousin [ = xaivnousin]
    >oujde; nhvqousin oujde; kopiw'sin a*vid." Metzger: "The original reading of
    >codex Sinaiticus, which was detected when the manuscript was examined under
    >an ultra-violet ray lamp, is ouj xevnousin ( = xaivnousin) oujde; nhvqousin
    >oujde; kopiw'sin, 'they do not card neither do they spin nor toil.' This
    >reading, though regarded as original by some scholars, doubtless arose as a
    >scribal idiosyncrasy that was almost immediately corrected. Codex
    >Koridethi, supported by the Curetonian Syriac, reverses the order of verbs,
    >placing the specific word ('spin') before the general word ('toil')."
    >Huck-Greeven reads as does Nestle-Aland27, but refers in the critical
    >apparatus to Athanasius, Chrysostom and the Gospel of Thomas.
    >Boismard-Lamouille reads as does Nestle-Aland27, but quotes in a note the
    >Gospel of Thomas.
    >But, on the other hand, in the case of Luke 12:27 Nestle-Aland25 had read
    >pw'" ou[te nhvqei ou[te uJfaivnei. BJ reads "comme ils ne filent ni ne
    >tissent," and lists in a note as a variant not adopted: "ils ne peinent ni
    >ne filent," with reference to Matt 6:28. NEB and REB read "they neither
    >spin nor weave." Then Nestle-Aland27, Huck-Greeven and Boismard-Lamouille
    >came to read: pw'" aujxavnei: ouj kopia/' oujde; nhvqei. Metzger explains
    >the change: "After some hesitation a majority of the Committee rejected the
    >reading of D itd syrc.s al, ou[te nhvqei ou[te uJfaivnei ('they neither
    >spin nor weave'), as a stylistic refinement introduced by copyists in view
    >of the following reference to Solomon's clothing." RSV and NRSV read: "how
    >they grow; they neither toil nor spin."
    >Thus the gradual recognition of the presence of aujxavn- in both Matthew
    >and Luke now leads to the unavoidable conclusion that aujxavn- was already
    >in Q: Indeed, aujxan- is a scribal error already in the archetype of Q
    >presupposed in Matthew and Luke. Hence an emendation is in place. The
    >original text must have read ouj xain-, lilies "do no card," which was
    >corrupted to read aujxan-, they "grow":
    >The Gospel of Thomas (P Oxy 655) documents a form of the sayings cluster on
    >the Ravens and Lilies (Q 12:22b-31) that in some other regards as well
    >itself pre-dates Q by presenting an even more archaic form. For it
    >contains, in Saying 36, the reading ATI[NAO]UXA[I] / NEIOUDEN[HQ]EI (a{tina
    >ouj xaivnei oujde; nhvqei, "which neither card nor spin"), as well as other
    >readings in Saying 36 that are more archaic than those found in Q
    >12:22b-31.
    >With the help of P Oxy 655, T. C. Skeat read at Matt 6:28 in Codex
    >Sinaiticus, using ultraviolet light, an erased text below the familiar
    >lines TAKRINATOU / AGROUPWSAUXA / NOUSINOUKOPI / WSINOUDENH> / QOUSIN (ta;
    >krivna tou' ajgrou' pw''" aujxavnousin: ouj kopiw'sin oujde; nh'qousin,
    >"the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin"). This otherwise unattested reading, erased by the first corrector, read:
    TAKRINATOU / AGROUPWSOUXE / NOUSINOUDENH / QOUSINOUDEKOPI / WSIN (ta;
    krivna tou' ajgrou' pw''" ouj xevvnousin [itacism for xaivnousin] oujde;
    nh'qousin oujde; kopiw'sin, "... the lilies of the field: They do not card
    nor spin nor toil").
    These two manuscripts, P Oxy 655 (Gos. Thom. 36) and the original hand of
    Codex Sinaiticus, thus attest the original reading ouj xaivn-, already
    corrupted into aujxan- in Matthew and Luke, and hence presumably in Q, at
    least in the archetype of Q presupposed in Matthew and Luke.
    This scribal error, since already in Q, attests to Q having been a written
    Greek text, copied from a written Greek archetype.

  • Leolaia
    Leolaia

    PP...Thanks for posting the original post, tho I confess it is very hard to follow it...For instance, does it say that there is versional evidence of Matthew and Luke for "card" aside from the Codex Sinaiticus (e.g. Syriac or Latin versions), or is this just in reference to the ordering? And what is it that Athanasius and Chrysostom had in their citations? "Weaving" is distinct from "carding" and appears to be a third option separate from the "carding" versions (as implied in the post). I am leery of Thomas being used as evidence of what Q was at an earlier stage, for it appears to be cognate to Q drawing from the same pool of oral Greek sayings but not attesting Q per se. If the Sinaiticus typo is all the evidence there is for "card" (apart from Thomas, which is not a direct witness of Q), then I would prefer the hypothesis that I gave above. This is in harmony with Robinson's claim in the post, that "the presence of aujxavn- in both Matthew and Luke now leads to the unavoidable conclusion that aujxavn- was already in Q". Above I cited other literary reasons for considering this word as present in Q, as it conforms to the model from Proverbs 6 that the author was obviously imitating (that is, it is about the only word that could describe the activity of the lilies, just as the activities of the ants and bees as given in Proverbs 6 in the LXX), and yet it was not necessary to specify the activity since none is given likewise regarding the "ravens" in Q/Luke 12:24: "Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn". If we assume that the examples of the ravens and the lilies were paralleled in the earliest versions of Q (e.g. Q1, or Q before it is utilized by the authors of Matthew and Luke), then the assymetry in the text of Matthew/Luke could constitute possible evidence that "grow" is a later accretion to Q tho this would depend on the aforementioned assumption and also would not explain the presence of "toil" in the text, which fits very well with the overall Solomonic theme in the Q composition and which is absent in Thomas, and would otherwise give an awkward threefold list (toil, spin, card) than the twofold one. I like the way in which the Thomas and Q versions contrast specifically in the use of Solomonic language (e.g. consider, lilies with reference to Solomon, toil, glory), and so the use of "toil" would most easily fall into the overall composition of Q 12:22-34 which is modeled on the Solomonic model of Proverbs 6. I just found another interesting datum as well. The Thomas version appears to be more original because the mention of clothing ("lilies which card and spin, and have no clothing. And you, what do you lack? Who of you can add to his stature? He will give you your clothing") follows naturally from the mention of carding and spinning, which are human activities involved in the making of clothing. But in Q, the connection between the lilies spinning and toiling and clothing is obscured slightly by the replacement of "card" with the more general "toil" and the reference to "Solomon", tho he is described as "arrayed". Thus the Q version again appears to be more redactional. The simplest explantation would seem to be that the author/redactor that shaped the text as a wisdom discourse similar to Proverbs 6 and inserted the allusion to Solomon was also responsible for the omission of "carding" and the insertion of "toiling". It was also possibly at this stage that "grow" was mentioned as an activity (in imitation of Proverbs 6), tho it is possible also that in a later version of Q (but before its use by Matthew and Luke) that this happened, but for the reasons given above, it would also seem to be less problematic to suppose that this happened at the same time "toil" replaced "card" in the text.

  • peacefulpete
    peacefulpete

    Thanks for responding to my blathering again. I simply can't remember enough to post this type of material without the book in front of me. The Critical Edition of Q (and my students version of it) reads as you had earlier said and my earlier claim otherwise was wrong. I twisted things up in my head. However the most awkward aspect in this reconstruction is how and why the original hand in the Sinaiticus would have preferred an oral version of the saying, especially if it was free of all the Solomic elements. It seems more likely (if not a very coincidental scribal error) in my mind that he had some document (Q1?) I dislike coincidence.

    I don't think that you misread the earlier post, his conclusions are yours as well. Once again thanks for your polite and well thought out correction.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit