http://tetragrammaton.org/wtarticle.html
A Summary Statement of the Writers' Error
We believe the writers of the August 1, 2008 Watchtower magazine article, Should the Name JEHOVAH Appear in the New Testament? made a fundamental error which will be terribly costly to them. An acceptable justification for the presence of "Jehovah" in the NWT translation of the Christian Scriptures must be based on verifiable textual evidence.
However, the writers of this article did not affirm the original New World Translation Committees' principles of translation with textual evidence supporting the use of the Tetragrammaton in the Greek text of the earliest Greek manuscripts. Instead, they developed two entirely new principles of translation based wholly on subjective values:
"The translators believed that since the Christian Greek Scriptures were an inspired addition to the sacred Hebrew Scriptures, the sudden disappearance of Jehovah's name from the text seemed inconsistent. (article page 22)
"When copies of the Septuagint were discovered that used the divine name rather than Ky'ri-os (Lord), it became evident to the translators that in Jesus' day copies of the earlier Scriptures in Greek—and of course those in Hebrew—did contain the divine name." (article page 22)
By adopting these two subjective reasons for placing the name "Jehovah" in the New World Translation Christian Scriptures 237 times, the writers of this article have redefined the NWT Christian Scriptures as being biased. It is biased because the justification for the English word "Jehovah" is based on subjective rather than textual translation support. According to this new statement of purpose, the Watchtower Bible and Tract Society must now content themselves with having produced a sectarian translation crafted to support their own doctrine.
There is, however, no textual evidence of יהוה in any ancient Greek manuscripts. The only textual evidence the New World Translation Committee provided is the Greek text of the Westcott and Hort Greek Text which they published as the Kingdom Interlinear Translation. In fact, the Kingdom Interlinear Translation does just the opposite. Rather than providing any textual evidence for including the divine name in the Greek Scriptures, it actually validates that the Greek word Κύριος was used 714 times in the earliest Greek manuscripts.