I am looking for an online reference dictionary that
would assist in translating koine Greek words into
English.
In studying both the Kingdom Interlinear and Emphatic
Diaglott Interlinear I noticed a conflict when rendering
the koine for "house". In most all instances (38 times)
when describing a "house of worship" the Greek word is
"oikou", oikov" or "oikouc".
In all other instances (118+/-) when describing a person's
house or in just talking about "a" house the Greek words
are "oikia" or "oikiav" and two or three times "oikaw".
Is there a real difference between these words? The WT
states in their foreward that they went to great lenghts
to NOT use the same English word to describe two different
Greek ones.
The "bottomline" is that if there is a difference then at Acts20:20
Paul is refering to teaching them in their "public" places (temples)
and their own "oikouc" (houses of worship). The WT "door to door"
rendering (copied from King James) but not found in E.D. Interlinear,
woud seem to be incorrect. Esp so when compared to Luke 10:7
which states do NOT being going "house to house" and uses the
Greek word "oikia" twice and not the Greek "oikouc". Compare also
Acts 8:3 when discussing taking followers from the temple and
(houses of worship) the exact same word "oikouc" is used as in Acts20:20.
Further evidence is found at 1Cor16:19, Col4:15 and Philemon2 when
discussing "houses of worship" the Greek koine word "oikouc" is consistently
used and the context shows it used to mean a "house of worship".
battman
by their own words they shall be known