Scholar wrote to Narkissos:
Meloth at Leviticus 25: is not an infinitive, so in Jeremiah 29:10 we have the infinitive form, 'the fulfilling ' which does not appear exactly in Leviticus. What you and Leolaia have failed to recognize that it is only the NWT that recognizes the verbal form as an infinitive and translates accordingly which demonstrates the accuracy of this brilliant translation.
Neil ---
The form mel'oth in Leviticus 25:30 is exactly the same as in Jeremiah 29:10.
I read Hebrew and this year I am reading the weekly Torah and haftorah readings according to the Jewish liturgical cycle. I was reading Leviticus 25 in Hebrew just last night (I am a week ahead in my reading) and I can tell you that Narkissos and Leolaia are correct --- the forms in the two verses are identical.
Since you do not read Hebrew, may I ask where you got the idea that mel'oth in Lev. 25:30 is not an infinitive? If you are inferring that on your own by comparing various English translations, you are making a mistake.
Incidentally, I did mean to weigh in earlier. I can understand that you were a little miffed to find that Leolaia had posted your letter to Dr. Jenni without asking/informing you, but you ought to realize that Dr. Jenni is the one who copied it to her. I take it that you are not accusing her of making any alterations in your letter, are you?
I, for one, appreciated seeing copies of all three letters (the ones from you and Leolaia and the response from Dr. Jenni). I wish you had posted your letter along with Dr. Jenni's response as soon as you heard back from him. The reason I wrote to you was because I was wondering whether or not you had ever heard from him.
Now, if you are unhappy because you think Dr. Jenni did not address all of the specific points you raised (although it certainly seems to me that he answered to the point), why not write to him again? I have to tell you, I am disappointed in your reaction. The reason I looked up Dr. Jenni's email address and sent it to you was because I hoped that it would be helpful to you to hear from the world's foremost authority on the Hebrew preposition lamed.
Instead, you seem to be suggesting that Dr. Jenni has so much bias against the WTS that he is intentionally twisting the truth about the use of lamed in Jer. 29:10! I can hardly believe that you would suggest such a thing about a man of Dr. Jenni's stature. Do you really think that a scholar of his repute would compromise his academic integrity because of a supposed bias against Jehovah's Witnesses? Frankly, that just boggles my mind.
Plus, just to put all of this in context again, in the other thread I brought up the matter of the letter which Jeremiah wrote from Jerusalem to the exiles who were already in Babylon. This included the king, the king's mother, the nobles, many of the artisans and craftsmen, etc. Vessels from the holy temple had also been looted and taken to Babylon.
The people were distraught, especially because the false prophets were telling them that the captivity would be short, and that the yoke of Babylon would be broken within two years.
Jeremiah wrote to the people to tell them --- the exiles who were already in captivity --- that they should settle down and marry and plant vineyards because the Lord would remember them and come for them. You want to change this so that the letter of comfort and consolation is meant not for the people to whom it was actually sent (by messengers from Jerusalem to Babylon), but for the exiles-of-the-future who would not even arrive in Babylon for another ten years. This doesn't make sense, Neil.
You really don't need to know Hebrew or all of this detailed information about the preposition lamed to see that regardless of whether it says "for Babylon" or "at Babylon," either way the letter is a promise to the exiles who were already there in Babylon, some ten years before the destruction of Jerusalem. According to Jeremiah 29, the seventy years had already started, even though Jerusalem had not yet been destroyed.
Sincerely,
Marjorie Alley