[email protected] : For example, for forty years (one generation) the Hebrew translation of the Gospel of John (listed as J19) was in the footnotes as support for "Jehovah" in Luke 4:8, Luke 4:12, Luke 4:18 and Luke 4:19.Earnest: That is because for "forty years" J 19 referred to John in Hebrew (1930, British Jews Society of Haifa) arranged by T.C. Horton. In the NWT revised edition of 1984, which included "a complete updating and revision of the footnote apparatus", J 19 referred to John in Hebrew (1957, Denver, Colorado) by Moshe I. Ben Maeir. I am surprised it did not occur to you to simply check the references in the front of the Bible.
I am surprised how you can totally miss a point in discussion. J19 is the Gospel of John -- only the Gospel of John -- Luke is no part of it. Because Luke is no part of it, J19 could not offer support for four passages in Luke. Yet the footnotes say it does. Can't you see this? If every word in J19 (the Gospel of John) was a tetragrammaton, it would not prove Luke used the tetragrammaton.
About the kindest thing that can be said about the WT use of the J-Documents is to call it "slipshod." That would only apply if one assumes (as I do not) they were not intentionally deceptive but merely incompetent researchers. Which is it?
--