The Watchtower?s New World Translation and the Greek Text of Westcott and Hort
The New World Translation of the Christian Greek Scriptures Revised Edition claims to be ?a modern-language translation of the Westcott and Hort Greek Text, first published by them in the year 1881 C.E.? according to the title page of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969 edition.
History of The New World Translation
The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was first issued to the general public in 1950 and revised in 1951. For purposes of the present discussion, these editions may be considered identical and will be referenced as NWT *.
In 1961, the NWT of the Christian Greek Scriptures was combined with the five volumes of the NWT of the Hebrew Scriptures in a ?compact version? which eliminated the front matter of the two prior editions. Further revisions of the compact version were made in 1970, 1981 and 1984. Do not try to find the quotations about Westcott and Hort in these ?compact? editions.
In 1963, the NWT of the Christian Greek Scriptures was combined with NWT of the Hebrew Scriptures in an edition that did include the front matter, but with different pagination. This (original) ?large print edition? will be reference as NWT 63.
In 1969, the NWT was combined with ?a literal word-for-word translation into English under the Greek text as set out in ?The New Testament in the Original Greek ? the Text Revised by Brooke Foss Westcott D.D. and Fenton John Anthony Hort D.D.? (1948 Reprint)? under the title: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [hereinafter referenced as KIT 69]. The point should be emphasized that the ?word-for-word translation? is the work of Fred Franz, Vice President of the Watchtower Society at the time. Only the Greek text is said to be ?Westcott and Hort? and that claim is open to question.
In 1985, a revised KIT was issued which will be referenced as KIT 85. A few words vary from KIT 69 and the page numbering is different. In most respects KIT 85 and KIT 69 are identical.
Other versions of NWT exist. To avoid confusing the reader (you) most of the references presented will refer to KIT 69 (700,000 in print) or the current KIT 85 (only 100,000 in print). One or the other should be available from any Kingdom Hall.
Westcott and Hort
The Westcott and Hort Greek text [hereinafter referenced as W&H ] was prepared in 1881 by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. The title is The New Testament in the Original Greek. Although it has gone through many printings, W&H is unchanged for more than a century. Macmillan is still the publisher. W&H did not make an English translation ? just a Greek text of the most likely ?Original? text.
Two Questions from Readers
First: Does the Watchtower Society claim that NWT is a translation of W&H ? According to KIT 69, page 9, and NWT *, page 8:
The Greek text that we have used as the basis of our New World translation is the widely accepted Westcott and Hort text (1881) ? Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.
Yes, the Watchtower Society does claim that NWT is a translation of W&H ( KIT 85, pages 8-9).
Moreover, the Watchtower Society promises in NWT * (page 8) and KIT 69 (page 9): Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.
Second: Is NWT a translation of W&H , as the Watchtower Society claims? Examining a few specific texts and their footnotes will answer this question. Are you prepared to face the truth?
W&H WORDS LEFT OUT
Luke 10:1 ? The Seventy-?Two?
NWT says: ?After these things the Lord designated seventy others . . .? but in KIT 69 and KIT 85 the left-hand column clearly says, ?seventy-two.?
If NWT is a translation of W&H then NWT must say ?seventy-two? as W&H clearly does. If this is one of the places NWT has ?varied from the reading of the Westcott and Hort text? then a footnote should ?show the basis for [the] preferred reading.? And yet, no footnote accompanies the text.
If NWT is correct and Luke did originally say seventy rather than seventy-two, these facts remain: 1) The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not, and 2) The Watchtower Society promised to give reasons in a footnote if they varied from W&H , but they did not. There is a word for a person who says one thing and does another. Jesus sometimes used it to describe those who opposed him.
Romans 8:1 ? Now No Condemnation
?Therefore those in Christ Jesus now have no condemnation.? ?No condemnation? is not something that happens in the future; it belongs right now to all who are in Christ Jesus. ?Really, there is now nothing to condemn those in Christ Jesus.? Paul said ?now? because he meant ?now? ? he wanted to emphasize ?no condemnation now? ... should we weaken his words? KIT 69 (page 712) and KIT 85 (page 696) both clearly contain the Greek word nun (now); so does W&H , but it is not in NWT .
If NWT is a translation of W&H then NWT must say ?now? as W&H clearly does. If this is one of the places NWT has ?varied from the reading of the Westcott and Hort text? then a footnote should ?show the basis for [the] preferred reading.? And yet, no footnote accompanies the text.
If NWT is correct and Paul did not originally say ?now? there is no evidence of it, and these facts remain: 1) The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not, and 2) The Watchtower Society promised to give reasons in a footnote if they varied from W&H , but they did not.
John 14:14 ? Jesus Teaches His Disciples to Pray to Him
According to KIT , ?if ever anything YOU should ask me in the name of me this I shall do.? If NWT is a translation of W&H then it should say, ?If you ask me anything in my name I will do it.? Here Jesus is teaching his disciples to pray to him and to expect answers from him. (True, in other places he teaches them to pray to his Father and to expect answers from his Father, but here he teaches them to pray to himself and to expect answers from himself.) Obviously they followed this teaching and became known as those ?who everywhere are calling upon the name of our Lord, Jesus Christ (1 Corinthians 1:2).? Was the translator careless, or was he trying to hide something?
If NWT is correct and John did not originally record the word ?me? found in W&H , these facts remain: 1) The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not, and 2) The Watchtower Society promised to give reasons in a footnote if they varied from W&H , but they did not. There is a word for a person who says one thing and does another. Jesus sometimes used it to describe those who opposed him. Does it apply to the Watchtower Society? Would הוהי refer to the Society as ?hypocrite?? Would you?
WORDS ADDED INTO W&H
2 Corinthians 5:5 ? The Token of ? insert any six words you want here ? the Spirit
According to KIT 85, page 798 [ KIT 69, page 814], God has given us ?the token of the spirit? but NWT says, ?the token of what is to come, that is, the spirit.? Does this mean that the Watchtower Society knows better than Paul what he should have said? Inserting one word can change a sentence. Inserting six words in a row anytime one feels like it can make the Bible say anything! The translator could as easily have said, God has given us ?the token of demonism, that is, the spirit,? and English readers would never know the difference unless they checked KIT . Even checking KIT is not always enough as will be seen in the next section. Meanwhile, if NWT is correct and Paul did originally forget to record the words in question, these facts remain: 1) The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not, and 2) The Watchtower Society promised to give reasons in a footnote if they varied from W&H , but they did not.
Matthew 12:47 [Omitted by W&H]
The real W&H texts published by Macmillan and other publishers do not contain Matthew 12:47; however, NWT and KIT do contain the verse. Why? According to KIT 85, page 6: ?OMITTED VERSES: Verses found in the King James Version of 1611 but not found in the Westcott and Hort Greek text are omitted and are indicated by the verse number followed by a long dash.? [ KIT 69 adds a few words to this sentence.] This practice is followed at places like John 5:4, but is not at Matthew 12:47. Why? Moreover, if NWT is correct and Matthew did originally record the words in question, these facts remain: 1) The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not, and 2) The Watchtower Society promised to give reasons in a footnote if they varied from W&H , but they did not. Isn?t that ?hypocritical?? Is it honest translation?
Two Questions from Readers ? Can You Answer Them?
First: Does the WTB&TS claim that NWT is a translation of W&H ? Yes □ No □
Second: Is NWT a translation of W&H , as the Watchtower Society claims? Yes □ No □
Please mark your honest answers so we will know where to begin discussion next time.
More Info? Contact: [email protected] -- 602-438-9202
posted by Randy Watters