Hmmm...
Well, I just compared many different Bible version in English, Spanish and French and yes, most of them do say "resurrection" and leave at that. But a few others paraphrase the meaning/translation and add "men" and other words that are not in the original Greek. And yes, obviously, they include "earlier" based on their believe but also because usually the word for resurrection is "anastasis" but Phil. 3:11 has the word "ex-anastasin" instead of just "anastasis". "Ex-anastasin" lit. could mean "out-resurrection" which the NTW includes in its footnote and so the WT makes a distinction between "ex-anastasin" and "anastasis". "ex" usually means out, out of. So they must've tried to fit a word that makes sense and they chose "earlier". Not that I'm defending the WT but every translator has to do this. No translation is perfect or word for word.
Justahuman24 - but super nonetheless