Claiming error in my translation then unable to assail it, possible-kun resorts to vague innuendo about my character...nice.
Mebaqqer
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
Claiming error in my translation then unable to assail it, possible-kun resorts to vague innuendo about my character...nice.
Mebaqqer
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
Possible-kun said,
Oh!
He is just an "impossibility thinker."Mebaqqer.
You are a hypocrite.
Probably, you are No.1 in this forum.
Oh No! Not an Impossibility thinker! Call me anything but that!
Perhaps I am...I am an impossibility thinker! I think about the impossible...I think about Possible-kun joining a conversation and not flying off the handle turning harmless statments into attacks against him when he doesn't understand what people have said. Indeed, I do think about the impossible...
Mebaqqer
Possible-kun added something else after I posted...
P.S.
Probably, in that your translation, everybody does not understand your true character.
Please show me how MY translation of MY OWN words is incorrect...
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
For everyone else, this is what I wrote...
nihongo no moji de kakenakatta kedo...
honma ni naa, Possible-kun ga aru toki ni kangaesugiteru kedo, hoka no toki ni juubun ni kangaetenai ne...
ore ga "kono posuto de Possible-san ga satan ni natten...kemono no suuji to shitara (you miro!)" tte
genrishugi to kankei nai wa!
Mebaqqer
tokoro ga, ore wa eho-sho ni natta koto nai de.
Translation:
I couldn't write in Japanese characters, but...
Seriously, Possible-kun sometimes thinks too much, other times not enough huh...
I said, "possible just became Satan with that post...mark of the beast and all (look carefully)."
It has nothing to do with Fundamentalism!
Mebaqqer
By the way, I never became a Jehovah's Witness.
SO to this Possible said as follows:
neruhodo nee.
666 tte ka.
shikashi, omae wa bakappoi na
kisama nihonjin nanka?
mukashi omae ni henshin shita kotoga attaga,
"Mebaqqer" towa fuzaketa namae da na.
Which means...
Oh I get it
[You were] talking about 666
However, You (omae, rude form of you) are kind of stupid huh
[Are] you (kisama, even ruder form of you) Japanese [or] something?
I had replied to you (omae, rude) a long time ago,
But "Mebaqqer" is a joke name (it seems).
Perhaps the one part means "[Are] you something Japanese?" (perhaps thinking Foreign born Japanese or something). The wording is vague. Anyways, the problem isn't with just language it seems...kisama carries the force of "you f*ck" and is an extremely rude way to address someone. For some information to support this, so you don't think I am just making it up, check here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080509140051AAwdbif
Mebaqqer
P.S. Fukanou-kun, kitanai kotoba o tsukattara akan de! tokoro ga, fuzaketehen wa, zutto kono namae o tsukateta wa. dareka ga Fukanou-kun no iken to chigau iken ga attara, totsuzen ni akanku naru ka? okashii naa... (Impossible-kun, you mustn't use bad words! By the way, I have used this name for a long time. If someone has an opinion that is different than (you), all of the sudden [they] become bad? That's strange...)
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
nihongo no moji de kakenakatta kedo...
honma ni naa, Possible-kun ga aru toki ni kangaesugiteru kedo, hoka no toki ni juubun ni kangaetenai ne...
ore ga "kono posuto de Possible-san ga satan ni natten...kemono no suuji to shitara (you miro!)" tte
genrishugi to kankei nai wa!
Mebaqqer
tokoro ga, ore wa eho-sho ni natta koto nai de.
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
possible just became Satan with that post...mark of the beast and all (look carefully).
Mebaqqer
well, the watchtower, december 15, 2009 (pdf) is downloadable now.. although i had stopped notifying of those pdf files here, am i good to notify you?.
.
http://bb2.atbb.jp/possible/.
To all,
I think what we have here is part cross-cultural misunderstanding and part self-promotion.
If it was possible-san's intent to provide this material so that others might benefit, he could have easily uploaded it somewhere, said it was available through this forum while acknowledging the person who produced the PDF. Instead he used this site to inform us that the material was available to people (who register) on his site; i.e. he is using the material to promote his own site.
As for giving thanks to the one who produced the PDF, I do not think anyone would hesitate to do so. The problem here is that in the West we believe that expressions of appreciation are best expressed naturally when the feeling occurs in an individual. It would be only to children who have yet to learn how to act in the world would someone say, "say thank you!" But in Japan saying thank you is not about true expression of feeling, but is rather an expression related to proper form as a member of society. In Japan one can see such admonitions on the proper way to act all the time. For example, here is a sign that tells you to put your legs in while riding the train: http://farm2.static.flickr.com/1144/538502614_7f1c4f3cdc.jpg. The expression of thanks may be accompanied by feeling in Japan, but it need not be. Basically, form takes precedent over feelings and it is through the mastery of form that Japanese believe one develops the proper inner responses.
Because how to act is grounded in form rather than feelings from within in Japan, it is not surprising for a Japanese adult to admonish another adult to behave a certain way. Of course to a Westerner such an act is rude not only because such admonition makes the recipient out to be a child, but because such admonition assumes that the recipient does not know the proper way to act. I think this is the real reason why possible-san's post gets people so riled up. I am sure if possible-san had used the method I had said earlier, there would have been many thanks from everyone. As it is, possible-san's perceived condescending manner coupled with the usage of the material to self-promote his site has led many to see him as rude and disingenuous.
Mebaqqer
P.S. I don't want the magazine and never did...
i found something at the flea market today...two, not bound volumes...but individual magazines (watchtower and awake for the year 1974) each in a blue bundling folder.
the folders have "watchtower" and "awake" embossed on the front and in gold lettering on the spine with "watch tower bible & tract society" at the bottom of the spine.
who ever put these together, however, put the entire year of awake!
Let me try that...it worked! Now my question is, should I sell them individually or in the set? (joking...maybe)
-Mebaqqer
Just some additional information:
The Watchtower of November 15, 1946 has an article discussing the use of the divine name in the Christian New Testament. I believe that this article was written during the time that the translation work for the New World Translation was underway. Notice:
Furthermore, among the languages into which the Greek Scriptures have been translated is the classical ancient Hebrew itself. In the year 1877 the "Hebrew New Testament"’ was published as translated by Franz Delitzsch, who was of Hebrew descent, and it had a wide circulation in Galatia and Russia. In this Delitzsch translation the name Jehovah actually occurs in its original Hebrew form 17 times in Matthew, 10 thnes in Mark, 37 times in Luke, 4 times in John, and 36 times in Acts, and 76 times from Romans to Revelation, or 180 times in all, not counting in the four occurrences of the exclamation "Hallelujah!" In the year 1891 the third edition of Salkinson-Ginsburg’s "Hebrew New Testament" was published, and it corresponds with Delitzsch’s translation in literally using the name Jehovah in original Hebrew form from Matthew to Revelation. -p. 378
Why do I believe that this article was written during the time the translation was underway? For one, it fits with the timeline for the translation as given by the Society. Secondly, it is hard to imagine someone taking the time to find the occurences in Delitzsch (= J17) of the Tetragrammation for no reason, but when we realize that this must have been done for the translation, then it would make sense. Finally, it is interesting to note that the paragraph mentions Salkinson-Ginsburg's third edition (= J18). Why not his first or second which also contained the Tetragrammaton? When we turn to the Forward of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures we notice that there too the third edition is mentioned as the oldest they had utilized. Finally, the whole article seems to be the nucleus for the argument found in the Forward to NWTCGS. If you find none of this pursuasive, just write it up to a hunch on my part...
Anyways, that is not what I was going to discuss, I was going to show Narkissos what the WTBTS has said about Shem-Tov's Matthew, but after I posted I saw he already found the information.
-Mebaqqer
i found something at the flea market today...two, not bound volumes...but individual magazines (watchtower and awake for the year 1974) each in a blue bundling folder.
the folders have "watchtower" and "awake" embossed on the front and in gold lettering on the spine with "watch tower bible & tract society" at the bottom of the spine.
who ever put these together, however, put the entire year of awake!
I found something at the flea market today...two, not bound volumes...but individual magazines (Watchtower and Awake for the year 1974) each in a blue bundling folder. The folders have "Watchtower" and "Awake" embossed on the front and in gold lettering on the spine with "Watch Tower Bible & Tract Society" at the bottom of the spine. Who ever put these together, however, put the entire year of Awake! in upside down. Anyone know what the proper name for these binders are and how to open them so I can put the Awake! magazines in the right way?
Mebaqqer
bereanbiblestudent,
Do you happen to have a scan of the page from the German edition of the New World Translation with references for the list of J-sources? I believe that I have got most of their names, but some have been elusive.
I found J24 and J25 some time ago and have included their readings into what I have been working on.
I do have access to an edition of J18 as an electronic edition which is part of Bibleworks. However, this edition represents a later reworking of the text and thus does not reflect the original work of Salkinson-Ginsburg. The changes for the most part represent a reworking of the text to make it conform with the Textus Receptus. If any are interested, I can produce a list of several of these readings.
Mebaqqer