Number1Anarchist
JoinedPosts by Number1Anarchist
-
5
New World Translation and Coptic Versions
by Number1Anarchist in1. b. and the word existed in the presence of the god.
he rendered john 1:1c as: in the beginning was being the word, and the word was being with god, and [a] god was the word.
7, 34; lambdin, p. 18; crum, p. 230.
-
Number1Anarchist
What is this an article written by the Watchtower? Thought i would throw it out there and see what you all thought. thx
-
5
New World Translation and Coptic Versions
by Number1Anarchist in1. b. and the word existed in the presence of the god.
he rendered john 1:1c as: in the beginning was being the word, and the word was being with god, and [a] god was the word.
7, 34; lambdin, p. 18; crum, p. 230.
-
Number1Anarchist
Thursday, September 04, 2008
Translating "the Word was a god," 1700 Years Ago
As the early Christians continued to carry out Jesus’ command to preach to all nations, the good news or gospel had to be translated into many languages. (Matthew 28:19, 20) “At least by the third century C.E., the first translation of the Christian Greek Scriptures had been made for the Coptic natives of Egypt.” – Insight on the Scriptures, Volume 2, page 1153 * Similarly, the Anchor Bible Dictionary states, “All these data point to the 3rd century as the latest terminus a quo [point of origin] for the earliest Coptic translation.” **
This earliest Coptic (from an Arabic/Greek word for “Egyptian”) translation was in the Sahidic dialect, approximately 1,700 years ago. The scribes who were translating the Gospel of John from Koine Greek into their own Egyptian language encountered an issue that still faces translators today. It is the question of correctly translating John 1:1.
The Coptic translators rendered John 1:1 in this way (Transliterated):
1. a. Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje
1. b. Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute
1. c. Auw ne.u.noute pe p.shaje 1
Literally, the Coptic says:
1. a. In the beginning existed the word
1. b. And the word existed in the presence of the god
1. c. And a god was the word
We can see at the outset that the Coptic translators used the Coptic definite article (p) in referring to the One the Word was with or “in the presence of” (nnahrm): p.noute, “the” god, i.e., God. And we can see that in referring to the Word, the Coptic translators employed the Coptic indefinite article (ou; just “u” following the vowel “e”): ne.u.noute, “was a god.”
Many ancient Coptic manuscripts were collated and translated into English by Coptic scholar George W. Horner. In 1911, Horner published an English translation of John’s gospel. He rendered John 1:1c as: “In the beginning was being the word, and the word was being with God, and [a] God was the word.” 2 He encloses the indefinite article “a” within brackets, which might indicate that he considered that here its translation is not required in English. However, in his own translation of the same Coptic sentence structure in other verses in John, Horner himself does render the indefinite article in English as “a”, without any brackets, which is entirely proper at John 1:1c also.
Some examples of the Coptic indefinite article with the noun structure that Horner translates into English with an unbracketed “a” in the Gospel of John follow below. They are also verses in which most English versions of John translate the Greek pre-verbal anarthrous predicate nouns with an “a. ” :
John 4:19: “a prophet" (NRSV; Horner)
John 6:70: "a devil" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a murderer" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a liar " (NRSV; Horner)
John 8:48: "a Samaritan" (NRSV; Horner)
John 9:17: "a prophet" (NRSV; Horner)
John 9:24: "a sinner" (NRSV; Horner)
John 9:25: " a sinner" (NRSV; Horner)
John 10:1: " a thief" (NRSV; Horner
John 10:13: "a hired hand " (NRSV; Horner)
John 12:6: " a thief" (NRSV; Horner)
John 18:35: "a Jew" (NRSV; Horner)
John 18:37a: "a king” (NRSV; Horner)
John 18:37b: "a king." (NRSV; Horner) 3
Literally, Sahidic Coptic *ou.noute* means “a god.: 4 When a Coptic noun refers to an entity (“man,” “god”) the Coptic indefinite article is customarily translated by the English indefinite article “a”. The Coptic indefinite article ou marks the noun as a non-specific individual or a specimen of a class. 5 When the noun refers to an abstract idea (“truth,” “happiness”) or an unspecified quantity of a substance (“water,” “some water”; “gold,” “some gold”), or is used adjectively (“wise,” “divine”), the Coptic indefinite article need not be translated by the English indefinite article “a.” 6
Thus, it can be said that the Coptic indefinite article does not correspond exactly in usage to the English indefinite article, but does correspond closely to it. 7 Because it modifies a noun referring to an entity, the Word, at John 1:1c, the translation “a god” is proper.
How competent were the ancient Coptic Egyptian translators to convey the sense of the Greek text of John? Egypt was conquered by Alexander the Great in 332 BCE and the country was subsequently Hellenized. Greek had been a legacy of Egypt for some 500 years by the time those translators began their work, and it was still a living language. According to Coptic grammarian Bentley Layton, the Coptic translation is “a very early indirect attestation of the Greek text and a direct indication of an Egyptian (perhaps Alexandrian) understanding of what it meant.” 8 Likely made well before Nicea (325 CE), the Coptic text tells us how early exegetes interpreted John 1:1, apart from the influence of later dogma and church tradition.
Although the third century may be the latest date for the Sahidic Coptic translation, can a date for its beginning be more clearly ascertained? Christianity may have come early to Egypt. The Bible book Acts of the Apostles lists Egyptian Jews and proselytes as being present at Pentecost, when 3,000 became Christian believers. (Acts 2:5-11) The eloquent Christian speaker Apollos was an Alexandrian and his travels may have taken him back to Egypt. (Acts 18:24-28; Titus 3:13) Coptic translator George Horner notes: “Clement of Alexandria, born about 150 [CE], speaks of the Christians spreading all over the land….The internal character of the Sahidic [version] supplies confirmation of a date earlier than the third century.” Horner favors a date closer to 188 CE as the inception of the Sahidic Coptic version 9
The value of the Coptic text lies not only in its indication of how early scribes understood the Greek of John 1:1, but also in its value for determining the correct text of that gospel. New Testament scholar Bruce Metzger wrote: “[The] Alexandrian text [is] the best text and most faithful in preserving the original….The Sahidic and Bohairic versions frequently contain typically Alexandrian readings.” 10 Additionally, one can note readings in the Coptic text that are found in the earliest existing manuscripts of John, the p66 (Papyrus Bodmer II, middle second century CE) and p75 (Papyrus Bodmer XIV, late second century CE). 11
There is also the matter of precision in rendering John 1:1c. The Koine Greek language has only the definite article, with indefiniteness being indicated by the lack of the article (called the “anarthrous” construction). Of the other early translations from the Greek, Latin has no articles, definite or indefinite, and Syriac has only the definite determinator in its grammatical structure. The Sahidic Coptic language, however – like English – has both the definite article and the indefinite article as part of its syntactical system.
This means that when the Coptic translators wrote ou noute, “a god,” at John 1:1c, referring to the entity that is the Word, they were being specific, not ambiguous. They could have used the definite article and written p.noute at this verse if they had meant “God,” just as they did at John 1:1b: auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute, “and the Word was with [literally, “in the presence of] God.”
Therefore, the Sahidic Coptic version, the earliest translation of the Greek originals into a language that contained the indefinite article, used that indefinite article at John 1:1c: “the Word was a god.”
Is “the Word was a god” the only English translation of this verse that is possible within the parameters of the Coptic indefinite article? It should be stressed that this is the literal translation. However, this semantic domain may allow, in context, English translations such as “the Word was divine” or a divine being, or “the Word was godlike.” But a translation such as the traditional “the Word was God” would
require the Coptic definite article, thus falling outside of the non-specific semantic domain signaled by the Coptic indefinite article. 12
It is sometimes charged, incorrectly, that the translation of John 1:1c as “the Word was a god” is an incorrect, sectarian translation found primarily in the New World Translation of the Holy Scriptures. Yet, in rendering John 1:1c from Greek into their own native language, the Coptic scribes came to the same understanding of that Greek text some 1,700 years ago.
Translating John 1:`1c literally to say “the Word was a god” is, therefore, not any innovation. Rather, it appears to be an ancient way of understanding the meaning of this text, before the ascension and formal installation of philosophical Trinitarianism.
FOOTNOTES
*Published by Jehovah’s Witnesses.
** Volume 6, page 790
1. Wells, p. 111
2. Horner. Photocopy on Internet at http://sahidiccoptic.bravehost.com/pages/sahidic/joh_1_1.jpg
3. See also the New World Translation Reference Bible (1984) Appendix 6A, for Greek examples. Page 1579
4. Layton, pp. 7, 34; Lambdin, p. 18; Crum, p. 230
5. Shisha-Halevy, pp. 263, 268
6. Lambdin, p. 5; Layton, pp. 15, 16, 34
7. Lambdin, p. 5; Layton, p. 16
8. Layton, p. 1
9. Horner, Volume 2, pp. 398-9
10. Metzger, p. 5
11. This is the writer’s personal observation in researching the Coptic text.
12. Layton, p. 34; Shisha-Halevy, p. 268
REFERENCES
1. Crum, Walter. A Coptic Dictionary. Oxford: The Clarendon Press, 1939.
2. Horner, George W. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect. Vol. 3. Oxford: The Clarendon Press, 1911-24.
3. Lambdin, Thomas. Introduction to Sahidic Coptic. Georgia: Mercer University Press, 1983.
4. Layton, Bentley. Coptic in Twenty Lessons. Leuven: Peeters, 2007.
5. Metzger, Bruce. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
6. Shisha-Halevy, Ariel. Coptic Grammatical Chrestomathy. Leuven: Peeters, 1988.
7. “Versions.” Insight on the Scriptures. Vol. 2. New York: Watchtower Bible and Tract Society, 1988
8. “Versions, Ancient.” The Anchor Bible Dictionary. Vol. 6. New York: Doubleday, 1992
9. Wells, J. Warren. Sahidic Coptic New Testament. London: Bibles.org.uk, 2006 Posted by Memra at 11:55 AM Labels: "the Word was a god" , Coptic John 1:1 , Coptic John and Greek text http://nwtandcoptic.blogspot.com/2008/09/translating-word-was-god-1700-years-ago.html -
16
Why does the WBTS always stress "free" in free home Bible study?
by easyreader1970 inis the wbts under the assumption that householders will suspect that witnesses charge money for their bible studies?
as often as the wbts prints that the world is fully aware of the witnesses and what they do and teach, i can't imagine that anybody would think that the jws ask for payment for services when it comes to bible studies.
it was in the watchtower study yesterday, i think in the very first paragraph.
-
Number1Anarchist
Bwa-ha-ha-ha-ha!..When has any JW,ever had a Bible Study?....NEVER!!................JW`s study literature about the Bible,Written by the WBT$..There is no Bible Study!..Bait and Switch!.....OUTLAW
My thoughts exactly!
-
11
2/3rds leave the Borg!
by Number1Anarchist intime.comcnn.com monday, september 01, 2008 .
america's unfaithful faithfulmonday, feb. 25, 2008 by david van biemaaladdin color, inc. / corbis a major new survey presents perhaps the most detailed picture we've yet had of which religious groups americans belong to.
and its big message is: blink and they'll change.
-
Number1Anarchist
Monday, September 01, 2008- America's Unfaithful Faithful
A major new survey presents perhaps the most detailed picture we've yet had of which religious groups Americans belong to. And its big message is: blink and they'll change. For the first time, a large-scale study has quantified what many experts suspect: there is a constant membership turnover among most American faiths. America's religious culture, which is best known for its high participation rates, may now be equally famous (or infamous) for what the new report dubs "churn."
The report, released today by the Pew Forum on Religion & Public Life, is the first selection of data from a 35,000- person poll called the U.S. Religious Landscape Survey. Says Pew Forum director Luis Lugo, Americans "not only change jobs, change where they live, and change spouses, but they change religions too. We totally knew it was happening, but this survey enabled us to document it clearly."
According to Pew, 28% of American adults have left the faith of their childhood for another one. And that does not even include those who switched from one Protestant denomination to another; if it did, the number would jump to 44%. Says Greg Smith, one of the main researchers for the "Landscape" data, churn applies across the board. "There's no group that is simply winning or simply losing," he says. "Nothing is static. Every group is simultaneously winning and losing."
For some groups, their relatively steady number of adherents over the years hides a remarkable amount of coming and going. Simply counting Catholics since 1972, for example, you would get the impression that its population had remained fairly static — at about 25% of adult Americans (the current number is 23.9%). But the Pew report shows that of all those raised Catholic, a third have left the church. (That means that roughly one out of every 10 people in America is a former Catholic, and that ex-Catholics are almost as numerous as the America's second biggest religious group, Southern Baptists.) But Catholicism has made up for the losses by adding converts (2.6% of the population) and, more significantly, enjoying an influx of new immigrants, mostly Hispanic.
An even more extreme example of what might be called "masked churn" is the relatively tiny Jehovah's Witnesses, with a turnover rate of about two-thirds. That means that two-thirds of the people who told Pew they were raised Jehovah's Witnesses no longer are — yet the group attracts roughly the same number of converts. Notes Lugo, "No wonder they have to keep on knocking on doors."
The single biggest "winner," in terms of number gained versus number lost, was not a religious group at all, but the "unaffiliated" category. About 16% of those polled defined their religious affiliation that way (including people who regarded themselves as religious, along with atheists and agnostics); only 7% had been brought up that way. That's an impressive gain, but Lugo points out that churn is everywhere: even the unaffiliated group lost 50% of its original membership to one church or another.
The report does not speculate on the implications of its data. But Lugo suggests, "What it says is that this marketplace is highly competitive and that no one can sit on their laurels, because another group out there will make [its tenets] available" for potential converts to try out. While this dynamic "may be partly responsible for the religious vitality of the American people," he says, "it also suggests that there is an institutional loosening of ties," with less individual commitment to a given faith or denomination.
Lugo would not speculate on whether such a buyer's market might cause some groups to dilute their particular beliefs in order to compete. There are signs of that in such surveys as one done by the Willow Creek megachurch outside Chicago, which has been extremely successful in attracting tens of thousands of religious "seekers." An internal survey recently indicated much of its membership was "stalled" in their spiritual growth, Lugo allowed that "it does raise the question of, once you attract these folks, how do you root them within your own particular tradition when people are changing so quickly."
The Pew report has other interesting findings; the highest rates for marrying within one's own faith, for example, are among Hindus (90%) and Mormons (83%). The full report is accessible at the Pew Forum site.
-
9
New World Translation ! Watchtower Misquotes!
by Number1Anarchist inletter by dr. julius mantey - .
misquoted by the watchtower society.
http://caic.org.au/jws/theology/mantey.htm.
-
Number1Anarchist
Dr. Julius R. Mantey was a first rate scholar who studied Greek for more than 65 years. He was well known for "A Manual Grammar of the Greek New Testament, which he co-authored with Dr. H.E. Dana. The following is a discussion that took place between Dr. Martin and Dr. Mantey on the Jehovah's Witnesses' New World Translation.
Christian Research Institute founder, Dr. Martin. begins by saying:
DR. MARTIN: In John 1:1, the New World Translation (NWT) says that "the Word was a God," referring to Jesus Christ. How would you respond to that?
DR. MANTEY: The Jehovah's Witnesses (JWs) have forgotten entirely what the order of the sentence indicates - that the "Logos" has the same substance, nature, or essence as the Father. To indicate that Jesus was just "a god," the JWs would have to use a completely different construction in the Greek.
DR. MARTIN: You once had a little difference of opinion with the Watchtower about this and wrote them a letter. What was their response to your letter?
DR. MANTEY: Well, as a backdrop, I was disturbed because they had misquoted me in support of their translation. I called their attention to the fact that the whole body of the New Testament was against their view. Throughout the New Testament, Jesus is glorified and magnified - yet here they were denigrating Him and making Him into a little god of a pagan concept.
DR. MARTIN: What was their response to what you said?
DR. MANTEY: They said I could have my opinion and they would retain theirs. What I wrote didn't phase them a bit.
DR. MARTIN: I don't know whether you're aware of it, but there is not a single Greek scholar in the Watchtower Bible and Tract Society. I did everything I could to find out the names of the translating committee of the NWT, and the Watchtower wouldn't tell me a thing. Finally, an ex-JW who knew the committee members personally told me who they were, and the men on that committee could not read New Testament Greek; nor could they read Hebrew; nor did they have any knowledge of systematic theology - except what they had learned from the Watchtower. Only one of them had been to college, and he had dropped out after a year. He briefly studied the biblical languages while there.
DR. MANTEY: He was born in Greece, wasn't he?
DR. MARTIN: Yes, he read modern Greek, and I met him when I visited the Watchtower. I asked him to read John 1:1 in the Greek and then said, "How would you translate it?" He said: "Well, 'the word was a god."' I said: "What is the subject of the sentence?" He just looked at me. So I repeated, "What is the subject of the sentence?" He didn't know. This was the only person in the Watchtower to read Greek and he didn't know, the subject of the sentence in John 1:1. And these were the people who wrote back to you and said their opinion was as good as yours.
DR. MANTEY: That's right.
DR. MARTIN: Often we find JW publications quoting scholars. Do they quote these people in context?
DR. MANTEY: No. They use this device to fool people into thinking that scholars agree with the JWs. Out of all the Greek professors, grammarians, and commentators they have quoted, only one (a Unitarian) agreed that "the word was a god."
DR. MARTIN: You have been quoted as saying that the translators of the NWT are "diabolical deceivers."
DR. MANTEY: Yes. The translation is deceptive, and I believe it's a terrible thing for a person to be deceived and go into eternity lost, forever lost because somebody deliberately misled him by distorting the Scripture!
DR. MARTIN: What would you say to a JW who was looking for the truth?
DR. MANTEY: I would advise him to get a translation other than the NWT, because ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the JWs. People who are looking for the truth ought to know what the majority of the scholars really believe. They should not allow themselves to be misled by the JWs and end up in hell.
Christian Research Institute
Deception Exposed:
We feel Mantey has exposed the deception with his own words! How much more powerful can it get than that?
-
9
New World Translation ! Watchtower Misquotes!
by Number1Anarchist inletter by dr. julius mantey - .
misquoted by the watchtower society.
http://caic.org.au/jws/theology/mantey.htm.
-
Number1Anarchist
Excellent. Alot more Misquotes! Nice
I bet it's almost impossible to find a celebrated W.T. Scholar! You have to look under the rocks and get your hands dirty!
-
5
Dictatorship of Rutherford!
by Number1Anarchist ina new leader with a different spirit.
one of the board members, joseph franklin rutherford, was a lawyer who was active in politics before coming into the truth.
before pastor russells death, the pastor had dismissed rutherford from bethel and provided him funds for a new start in california.
-
Number1Anarchist
Took awhile but i did find it!
http://cfmin.wordpress.com/category/influential-people-in-christianity/
-
5
Dictatorship of Rutherford!
by Number1Anarchist ina new leader with a different spirit.
one of the board members, joseph franklin rutherford, was a lawyer who was active in politics before coming into the truth.
before pastor russells death, the pastor had dismissed rutherford from bethel and provided him funds for a new start in california.
-
Number1Anarchist
That's not the correct link sorry. I'm still searching
-
9
New World Translation ! Watchtower Misquotes!
by Number1Anarchist inletter by dr. julius mantey - .
misquoted by the watchtower society.
http://caic.org.au/jws/theology/mantey.htm.
-
Number1Anarchist
I got it from the internet. There was another letter also. Here is the link. they had tons of info. thx
http://www.theforbiddenknowledge.com/hardtruth/dirty_watchtower_secrets_pt2.htm