The NWT adds the word "the" in front of Saviour to try to distance Jesus from the word God. But the original greek reading does not have the definite article in that place;
ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
"tou theou hemwn" means literally "of the God of ours" and then "kai swteros iesou xristou" means "and of savior Jesus Christ".