TD: I enjoyed your comment. For the most part I agree with your statements. I would just like to add some material to it for anyone wanting to go further.
I myself would have wished the NWT translators revealed the names of their Committee. I don't think they care much about what most "worldly" people outside the WT feel about it. It should be mentioned though, that the WTS started way before 1950 with the practice of not using the names of authors in their publications. By 1942, according to their history book (JWs-Proclaimers...p. 146), it was applied throughout. It says:
"Since 1942 it has been the general rule that literature published by the Watch Tower Society does not draw attention to any individual as the writer."
On John 17:3, see here for another opinion:
http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
On Psalms 23:5, I find the NWT rendering very odd. It is one of those things, as some here have pointed out, the Committee gave preference to Hebrew technicalities instead of going with standard English. I will provide some info so readers here can arrive at their own conclusions. "With oil you have greased my head;..." (NWT)
"Thou anointest my head with oil;..." (KJV)
Literal translation: "You have made fat with the oil my head"
Heb: dishshanta vashshemen ro'shi
ελιπανας εν ελαιω την κεφαλην μου (LXX)
inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians (Latin Vulgate)
(inpinguasti = from pingue, pinguis = fat, grease. J.C. Traupman)
(pingue, pinguis = grasa, manteca, sebo, Vox Latino-Español)
"You generously anoint my head" (Anchor Bible Commentaries)
"Thou hast richly bathed my head with oil" (NEB)
"With oil you have greased my head" (NWT)
"thou hast thoroughly anointed my head with oil" (Brenton, LXX)
"thou madest fat mine head with oil" (Julia Smith Translation)
"You have sleeked my head with oil" (Concordant Literal Version)
"You have lavished oil on my head" (The Bible in Living English)
"you anoint my head with ointment" (exeGeses Companion Bible)
"perfumas con ungüento mi cabeza" (Biblia de América)
(you perfume my head with ointment)
"Bañaste de óleo o perfumaste mi cabeza" (Sagrada Biblia del Pueblo
(You bathed me with oil or perfumated my head) [Católico)
Strong's Hebrew Lexicon:
she'men, sheh'men; from shaman; grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); fig. richness
Brown-Driver-Briggs' Hebrew:
1. fat, oil
a. fat, fatness
b. oil, olive oil
1. as staple, medicament or unguent
2. for anointing
c. fat (of fruitful land, valleys) (metaph)
The Complete Word Study Old Testament:
Shemen; ‘this masc. noun originates from shamen. It refers to grease, liquid, (olive) oil (Gen. 28;18; 1 Kgs. 6:23; Neh. 8:15) which was sometimes perfumed (Song 1:3); fat, fatness (Is. 10:27; 25:6).'
Barne's Notes on the Bible: "hou anointest my head with oil - Margin, as in Hebrew, "makest fat." That is, thou dost pour oil on my head so abundantly that it seems to be made fat with it. The expression indicates abundance. The allusion is to the custom of anointing the head on festival occasions, as an indication of prosperity and rejoicing (see Matthew 6:17, note; Luke 7:46, note), and the whole is indicative of the divine favor, of prosperity, and of joy."
Clarke's Commentary on the Bible: "Thou anointest my head with oil - Perfumed oil was poured on the heads of distinguished guests, when at the feasts of great personages. The woman in the Gospel, who poured the box of ointment of spikenard on the head of our Lord (see Matthew 26:7, Matthew 26:6; Mark 14:8; Luke 7:46), only acted according to the custom of her own country, which the host, who invited our Lord, had shamefully neglected."