smiddy:
"And in John 1:1 in that same publication [KIT] , the word for word translation reads ,
‘In the beginning the word was and the word was with God and the word was God.’
It does not say the word was a God , it plainly states the word was God."
Smiddy, first of all, in the Kingdom Interlinear Translation, the publication you refer to, John 1:1c does not say in the interlinear English gloss: "The word was God." This is what it says: "and god was the Word." So, it is wrong to start an assumption by quoting incorrectly.
Secondly, the reason KIT has a small initial letter for "god" is due to language protocols in Greek and English. Dr. Machen explains in New Testament Greek for Beginners the following:
"There is no indefintite article in Greek, and so adelphós means either brother or a brother (usually the latter)." Greek has, however, a definite article, and where the Greek article does not appear, the definite article should not be inserted in English translation. Thus, adelphós does not mean the brother. In the plural, English, like Greek, has no indefinite article. Ánthropoi, therefore, means simply men. But it does not mean the men."
Also, Hewett in New Testament Greek wrote: "Since Greek has no indefinite rticle, the English translation of a Greek word that does no have an article [as in Jn 1:c] may be preceded by the indefinite article ‘a’ or ‘an.’ "
This means that the KIT translators did the right thing by observing a difference in writing between the articular "God" in John 1:1b, and the unarthrous "god" in John 1:1c. Hence, John 1:1c does not ‘plainly’ say that the Word was God. What it does say is: the Word was god [i.e. in a qualitative sense]," or, "the Word was a god [indefinite]." Both of these two readings are acceptable, but as Professor Machen noted, "usually the latter" with an indefinite nuance is the common way of expressing the unarthrous Greek nouns in our language.