cyberjesus: "There are no originals.... So it doesnt matter... All translations are inaccurate"
We are aware there are no "originals," per se. The term is freely used for "copies" available. Those copies have been the source of untold inspiration for millions for centuries.
Vidqun: "These [examples] demonstrate the problem quite well. I personally go for [Formal-Equivalence Translation] translations with lots of footnotes so that I can form a personalized opinion of the text. [Formal-Equivalence Translation] translations often incorporate the understanding of the translator, who might not always be impartial."
I like and use both overall, just as am sure that you do too. Like you, I have a preference for the literal ones for study, but for enjoyable reading it's hard to beat the easy-reading versions. Some of these, albeit eccentric, incorporate fresh readings which challenge established ideas of old. The Message Bible is a fine example of this.
Bobcat: "She [my wife] would have to ask me how the NIV was worded on various verses. In other words, the NIV would tend to always explain a difficult passage in the NWT. But I never noticed the other way around. The NWT was usually too literal (some would say ‘wooden.’"
The NIV has been one of my favorite translations to date. It is remarkably a good compromise between the wooden versions and the paraphrases making their mark. Likewise, the NIV Study Bible is my preferred commentary version of those printed so far.