I too want to say, thanks!
steve2: Regarding translations by one man (I know of none by women) compared to a group of men: One of the pitfalls is that groups tend to have a moderating influence on the finished product whereas lone translators are free to play out their idiosyncratic reasonings.
Me: There have been several translations published by women.
"idiosyncratic reasonings" as they may be, it is this freedom that has made possible the valuable contributions to the genre these lone translators have made. Both type of translations (made by committees and individuals) have their pluses and minuses. It brings balance to the world of interpretation, where large committees have the upper hand, but are sort of obliged to do their translations with selected constituents in mind.
I think that both types of translations can be useful with the right mindset.