Some of Ray's Franz' friends who alledgedly served as translators (Sanchez?) for the Spanish version of NWT claimed
no consistent consulting with the original languages was done. If that is the case, plus what Paulapollos is claiming and
the Branch Organizational directive indicates, all would indicate that other NWT versions other than English were not done
consulting Hebrew and Greek. If that's the case, I stand corrected.
However, when one sincerely picks up one of these recipient versions, such as Spanish, or other, and compares them with the NWT
in English, and the Hebrew and Greek text, one has to acknowledge that whatever methodology was used in the process, the end
result is impressive. Bible translation work is not easy by any means, and many decisions have to be made, and my working experience
with the NWT in various languages compared with the language "originals" bear the fact that sound decisions were made time and again.
Somehow, the WT process, criticized by some here, has resulted, to use Ray's Franz' wording, in a "creditable" translation.
By the way, I have seen some posters here claiming that the NWT process of translating the English version into other languages is flawed,
suggesting that other versions don't have that problem. Let me tell you, The Jerusalem Bible, Today's English Version, and the NIV versions
to foreign languages, to name a few, were not done totally from the originals. A careful look at these will show that they borrowed heavily from
the English version. One could say, they were translations from the English to other target languages consulting the Hebrew and Greek text.
In fact, these translators say so in so many words. I don't think most corporations working with these translations will have a translation team
equately prepared with the same Hebrew and Greek expertise as the original team. They all adapt to the process. If you translate the NIV
to French, one can be almost certain that the French translation team will not have 100 scholars to work with, and they will not repeat the heavy
work done by the original team. That makes sense to me.
I will give you an example where mistakes can be made by even professionals with credentials. At Genesis 45:14, the NIV in English renders
the state of the Hebrew verbs (for wept, weeping) backwards, while the same edition of the Spanish NIV (NVI) deals with it correctly. Why?
It seems that some here have this belief where the NWT is all bad for you, and the rest of bible versions done by professionals are true light.
It is not that simple. All these bible versions have their virtues and their faults. All it takes is to "get some grease in your hands" and go deep
into the guts of these bible versions and you will find lots of errors or discrepancies.
I will personally use any bible translation that can add to the richness of bible words. Whether its NIV, NWT, or Jerusalem Bible, I will use
them for what they are worth.