slimboyfat:
I wonder if
the other languages have followed (or preceded) English in getting
rid of “impaled” and restoring “elders” instead of “older
men”. Have they eliminated “mentally diseased” as well?
Mark 15.13, 1951 Edition, “Impale him!” > (Footnote: “Or, Fasten(ed) on a stake or pole.”)
2013 Edition: “To the stake with him!”
Modern Greek, 1993 & 2018: “Κρέμασέ τον στο ξύλο!” = “Hang him on the wood”
French, 1987: “Attache-le sur un poteau!” = “Fix [attach] him to a post”
French, 2018: “Au poteau!” = “To the pole [post]!”
German, 1986 & 2018: “An den Pfahl mit ihm!” = “To the stake with him!”
Italian, 1987 & 2017: “Al palo!” = “To the pole!”
Portuguese, 1986 & 2015: “Para a estaca com ele!” = “To the stake with him!”
Spanish, 1963 & 2019: “¡Al madero con él!” = “To the stake with him!”
1 Timothy 6.4, NWT 1951: “mentally diseased.” 2013 Edition: “obsessed.”
French, 2018: “passion maladive” = “unhealthy passion”
German, 1986: “geistig krank” = “mentally ill [deseased]”
German 2018: “besessen” = “obsessed”
Modern Greek, 1997: “ασθενεί διανοητικά” = “mentally ill [deseased]”
Modern Greek 2017: “εμμονή” = “obsessed”
Italian, 1987: “mentalmente malato” = “mentally ill”
Italian, 2017: “ossessionato” = “obsessed”
Portuguese, 1986: “mania” = “mania [craze, habit]”
Portuguese 2015: “obcecado” = “obsessed”
Spanish, 1963: “mentalmente enfermo” = “mentally diseased”
Spanish, 2019: “obsesionado” = “obsessed”
Acts 15.4, NWT 1951: “the older men [Greek, presbytéron].” 2013 Edition: “the elders.”
French, 1987 & 2018: “et les anciens” = “and the elders”
German, 1986: “und den älteren Männern” = “an the older men”
German, 2018: “und den Ältesten” = “and the elders”
Greek, 1997 & 2017: “και οι πρεσβύτεροι” = “and the elders”
Italian, 1987 & 2017: “gli anziani” = “the elders”
Portuguese, 1986 & 2015: “anciãos” = “the elders”
Spanish, 1963: “los hombres de mayor edad” = “the older men”
Spanish, 2019: “los ancianos” = “the elders”