New World Translation - Variants
Tentative translations below. You native language experts can probably do better than me. If so, help yourself.
Matthew 24.3,
English Edition: “what will be the sign of... the conclusion of the system of things?”
French, 1987: “quel sera le signe de… la conclusion du système de choses” (...the system of things)
French Revised: “quel sera le signe de… la période finale du monde?” (…the final period of the world)
German Revised: “und den Abschluss des Weltsystems erkennen?” (the conclusion of the world system)
Spanish Revised: “qué señal habrá... de la conclusión del sistema?” (…conclusion of the system)
Matthew 24.45, "the faithful and discreet slave":
Italian Revised: “lo schiavo fedele e saggio” = “the faithful and wise slave”
Portuguese Revised: “o escravo fiel e prudente” = “the faithful and prudent slave”
Spanish Revised, “el esclavo fiel y prudente” = “the faithful and prudent slave”
Matthew 25.46,
(English Edition), “cutting-off” contrasted with “everlasting life” in the same verse.
(French Revised): “la mort éternelle” = “eternal death”
(Spanish Revised): “destrucción eterna” = “eternal destruction”
John 1.1,
French, 1987: “et la Parole était dieu” = “and the Word was god”
French, Revised: “et la Parole était un dieu” = “and the Word was a god”
Portuguese, 1986: “e a Palavra era [um] deus” = “and the Word was a god” (Brackets theirs.)
Portuguese Revised: “e a Palavra era um deus” = “and the Word was a god”
John 8.58, (I am: KJV; NIV, etc. NWT: "I have been")
French, 1987: “Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, j´étais” (...I was)
French Revised: “avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été” (... I was, or … I,ve been, I have been)
Italian, 1967: “io sono stato” = “I have been”
Italian, 1987: “Prima che Abraamo venisse all'esistenza, io ero” (… I was, I have been)
Italian, 2017: “prima che Abraamo nascesse, io c’ero” = “I was, I was there”
Portuguese Revised: “Antes de Abraão vir à existência, eu já existia” (… I already existed)
Spanish Revised: “antes de que Abrahán naciera, yo ya existía” (… I already existed)
Revelation 3.14,
English Edition: “the beginning of the creation by God”
French Revised: “le commencement de la création de Dieu” = “the beginning of the creation of God”
German Revised: “der Anfang der Schöpfung Gottes” = “the beginning of the creation of God”
Italian Revised: “il principio della creazione di Dio” = “the beginning of the creation of God”
Portuguese Revised: “o princípio da criação de Deus” = “the beginning of the creation of God”
Spanish Revised: “el principio de la creación de Dios” = “the beginning of the creation of God”