Translations are translation and not versions. A translation is to be one person translating what another person has written in any language. When a translator takes liberty in a written word and interprets his/or her own slant on any particular writing. The subject matter stops being a translation and starts being a version.
The examples of bias in the NWT are so gross that most scholars scoff at the concept of it even being a translation. The fact that no [other] organization [aside from the WTS] speaks huge volumes about the translation. The fact that scholar after scholar discounts the version as not worth mentioning speaks volumes also. If it was close to what the WTS stated about it, it would be used by others. Simply stated, no one else uses it.
The examples of bias are well documented on this site and others. It is corrupted and there is no denying that fact when comparing it to every other translation. Words added that were not intended from the authors. Words changed to mean something other than the writers meant prevents the NWT from being a translation.
The most famous examples include colossians 1; 16 because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,
The word 'other' is added to 4 times in these 2 verses and changes what would discribe Jesus from uncreated and eternal to created.
Just one of many examples.
dc