Journeyman
„who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God” (KJV, NKJV); „who, although he existed / was in the form of God, (he) did not regard equality with God a thing to be grasped” (NASB, RSV); „who though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited” (NRSV); „who, being in very nature of God, did not consider equality with God something to be grasped” (NIV).
The Philippians 2:6 is clearly mistranslated by the Arian Bible translations.
The Gothic translation made by the Arian Wulfila (Ulfias) is a good example of this, Philippians 2:6, which correctly means "thought it not robbery [harpagmos] to be equal with God", the Gothic Arian Bible has "thought it not robbery to be similar (galeiko) with God".
The NWT rendering of Phil 2:6 is even worse than Wulfila's.
Existing in the morphē of God (has the Bible ever said that about any angel before?), and did not regard as "harpagmos" to BE (einai) equal (isa) with God. What does it mean not regarding/considering something as "harpagmos"? This expression can only be described as something that you cling to at all costs, by force, approx. as Gollum clings to the One Ring "my precious"). So he didn't cling, insist on his equality with God (which he already had), by continuing to stay in the morphē of God, BUT etc.
The beginning of the sentence states that Christ was "in the form of God"; the original term for "form" (morfé) primarily means the exterior, that shape in which someone appears identifiable and recognizable to others; it is no coincidence that several translators interpret it as "existence" or even "nature". The translated word "existed" (hyparkhon) is the participle of the verb hüparkhó (to exist, to subsist, to be in existence) indicating continuous action ("...being" or "...existing").
As for the first disputable detail, the meaning of the negation 'ukh' is "not", and it negates the verb (hegesato). The 'hegesato' is the aorist form of the verb 'hegeomai' (whose role here only indicates past tense), which means to deem, to think, to believe, to regard, to see someone or something as something (Phil 2:3,25, 3:7-8, 2Cor 9:15, 1Tim 1:12, Acts 26:2 etc.). The meaning of 'harpagmos' is robbery, loot, stolen, forcibly acquired thing; it derives from the verb 'harpadzó', which means "to rob" (see Mt 11:12, 12:29, Jn 10:19), or to snatch (Jn 6:15, Acts 8:39, 23:10, Jude 23, Mt 13:19, 1Thess 4:17); from this verb stems the words harpax (predator, robber, plunderer) and harpagé (robbery, desire to rob). 'Harpagmos' is rare in ancient Greek, and it only appears here in the New Testament.
The second clause refers to what the Son did not consider robbery: to 'einai' is a noun derived from the verb eimi (to be). The meaning of 'isa' (dictionary: 'isos') is equal, the same, similar in size etc.; from this stems isotes = equality, identity, fairness. Therefore, Christ did not consider being equal to God as robbery, in other words, being equal to God. The natural translation of the two details: "Being in the form of God, he did not consider it robbery" to be "equal to God". It is crucially important that being "equal" to God is continuous, state-like. The Son did not acquire this, as if there was a time when he was not in the form of God. He was originally in this form of existence, so it could not have been an achievable goal for him. He originally "existed in the form of God". The WTS, however, represents it in exactly the opposite way, as if he should not have thought of becoming equal with God, and since he did not do this, he became an example for the Philippians.
Paul does not claim that Christ "did not want to rob" (ukh hegesato harpadzein) what was His from God. Nor does he say that Christ refrained from "being equal to God", from becoming equal to God (see the purpose clause of NWT: "that..."), or "making himself equal to God" (cf. Jn 5:18).
The section preceding Phil 2:6 not only talks about measuring ourselves against others but also about compassion, love, common aspirations and worries, avoiding disputes, humility, and finally in verse 5, that no one should look out for their own benefit only, but everyone should also look out for the benefit of others!
Then comes the elliptical Greek sentence, which every translator has to complete: "Let the same mind be in you that was in Christ Jesus", or more acceptable in the present tense: ho kai en Khristo Iesu [estin] = "as it is in Christ Jesus", or it can be supplemented with a modal auxiliary verb: ho kai en Khristo Iesu [einai dei] = "...as it should be in Christ Jesus".
This needed to be clarified in order to see that, according to Paul's line of thought, the basic attitude of believers in Christ is to place the interests of others above their own. Christ Jesus is cited as an example of this selflessness, who, despite being equal to God in the form of God (the upper pole), took on the form of humans for a time for the sake of humans (the lower pole). The Son almost "emptied himself" (heauton ekenosen), took on a servant's form, became similar to humans, and obeyed even to death. This astonishing, self-sacrificing love is what Paul presented to the Philippians as an example to follow (cf. Mk 10:45). The Society denies that in Christ, God became man. This translation and explanation suggest that Paul takes Jesus' humility before Jehovah as an example of humility. Accordingly, if we should regard others as better than ourselves, then Jesus is the best example of this because he regarded God, that is, Jehovah, as better than himself, and did not want to become God. According to the Bible verse, the Son's pre-incarnation state is described as "being in the form of God", "being equal to God", but he did not cling to this, but took on a human, servant form. Paul makes God, who humbled himself to us in Christ, an example of humility.
The word "harpagmos" in dictionaries does not directly mean robbery, loot, but rather looting, predation. However, it cannot be translated this way, as the meaning of the sentence would change to the opposite (even along the interpretation of the Watchtower): "Jesus did not consider it looting if he wanted to be equal with God." The word also has the meaning of "desirable acquisition," in which the aspect of seizing has completely faded. Therefore, it must be resolved somehow, and definitely by translating the word "harpagmos" with its object: something seized or to be seized, looted, robbed. If any translation does not proceed this way, it will be forced to paraphrase, so it cannot be used as an argument in the present debate.
At this point the NWT also uses a paraphrase: "the idea of trying to be equal to God". The purpose structure is completely missing from the Greek, it was only added by the interpretive effort of the translator. Similarly, the word "although" expressing the opposing aspect is not present in the Greek, although NWT also adds it: "who, although he was existing in God’s form". This translation solution is not falsification in itself, but it definitely unambiguously interprets an ambiguous Greek structure along some ideology. So it cannot be paraded as a "more accurate translation."
However, the New World Translation is also forced into a falsification that those defending it usually don't dare to address: "did not consider that", or "did not concern himself with the [...] thought". However, the meaning of "hegeomai" is not "to think about something", but "to consider / regard something as something". The correctness of this translation is also reflected in the grammatical structure of Phil 2:6, which, in accordance with the general sentence scheme of "hégeomai", contains a double object: "harpagmon" and "to einai isa theo", i.e. "loot" and "being equal with God". This meaning is not reflected by the Watchtower Bible, but it embezzles it.
A lot turns on this, because it becomes clear that the Watchtower Society bends the text with ideological intent, but this time it does not unambiguously interpret ambiguous Greek with interpretive translation, but falsifies unambiguous Greek with it.
It is precisely the context that makes it clear that Paul here presents Jesus as a divine person renouncing his existing possessions, not as someone who does not reach for something that is not his. There is no such thing in this text as the Watchtower ideologue pours in, that Jesus regarded God as more than himself. This is not exegesis, but the killing of the text at issue with sectarian theology.
The continuation ("but emptied himself, taking the form of a servant") states that Jesus did not demonstrate his humiliation by not seizing equality with God, but by not clinging to it. Otherwise, Paul's illustrative example would have lacked even the semblance of aptness. How would the example of Jesus, who does not reach above his own due, justify that we consider others superior to ourselves? To encourage this, Paul had to present a Jesus who does not cling to what is his, but voluntarily renounces it.
Some commentators want to demonstrate a difference between the contents of the following expressions: "being in the form of God," and "equality with God". But this is impossible, because in the continuation Paul contrasts the form of God with the form of a servant, so when Jesus took the form of a servant, he did not merely give up being equal with God, but also the divine form. Since he renounced both, it is obvious that Paul considered the two equal here.