@slimboyfat
While it is true that manuscripts containing paleo-Hebrew or ΙΑΩ for the divine name exist, the evidence is not exclusively against κύριος. Pietersma hypothesizes that the earliest Greek translators used κύριος to render YHWH as a standard translation, primarily due to linguistic and religious constraints. The translators were adapting the Hebrew Scriptures for Greek-speaking Jewish communities. This aligns with Jewish avoidance of pronouncing the Tetragrammaton and substituting it orally with "Adonai" (Lord)—a practice which naturally influenced written translations. While fragments of pre-Christian LXX manuscripts (e.g., from Qumran or Naḥal Ḥever) show variations in how the Tetragrammaton is rendered (e.g., ΙΑΩ, paleo-Hebrew script), there is no conclusive evidence that the use of κύριος was absent. The Dead Sea Scrolls show a variety of practices, including the use of ΙΑΩ and paleo-Hebrew YHWH, indicating diversity rather than uniformity in rendering the divine name. The Kaige Recension is critical here. Anneli Aejmelaeus highlights that revisions such as Kaige aimed for extreme literalism and fidelity to the proto-Masoretic text. This revision likely replaced or revised earlier Greek renderings, including where κύριος had been standard. Therefore, the absence of κύριος in select texts does not prove it was never used; it merely points to alternative strategies of transmission.
Critics often argue that the development of contracted forms (κύριος → ΚΣ) is a distinct Christian phenomenon. However, this does not imply that κύριος was not the original Greek rendering. The transition to the contracted forms was a later scribal practice designed to reverence sacred terms, building on earlier traditions. The absence of an "uncontracted κύριος" from specific third to second-century BCE manuscripts is an argument from silence. Such a conclusion does not negate the plausible use of κύριος in the earliest Septuagint traditions. A critical point is that the Greek Old Testament tradition as we have it overwhelmingly uses κύριος. As Martin Rösel notes, the Septuagint translators appear to have adopted κύριος to denote the unique sovereignty of God over all creation, distinguishing Him from pagan gods.
The claim that the Septuagint did not originally use κύριος oversimplifies the situation. The textual history of the Greek Bible reveals diverse strategies for handling the divine name. The Kaige recension, highlighted in Anneli Aejmelaeus' analysis, was an effort to revise Greek translations to align more closely with the Hebrew proto-Masoretic text. This revision evidences a deliberate attempt to "correct" earlier renderings. As Angelini and Nagel note, manuscripts display ΙΑΩ, paleo-Hebrew YHWH, and dots or blanks. This diversity supports the conclusion that there was no single strategy across all Jewish communities during the pre-Christian period. However, this does not disprove the early adoption of κύριος by certain Jewish translators in Alexandria. Later revisions, including Theodotion’s work, retained and standardized κύριος where older Greek texts may have exhibited alternatives. Traces of this standardization appear even in New Testament quotations, suggesting a pre-Christian precedent for using κύριος.
Theological objections to equating Jesus with YHWH (κύριος) appear to influence modern critiques. However the Septuagint translators' use of κύριος reflected Jewish reverence for YHWH, avoiding its direct pronunciation. This theological choice aligns with the oral practice of substituting "Adonai." The New Testament authors' identification of Jesus as κύριος draws on this pre-existing LXX tradition. The deliberate choice to attribute YHWH's titles to Jesus demonstrates the continuity of κύριος as a divine title rooted in Greek translations. Rösel highlights that the LXX's use of κύριος reflects a theological universalism, portraying God as the Κύριος tēs oikoumenēs (Lord of the whole world). This broader significance aligns with the emerging universalistic monotheism of Hellenistic Judaism.
Claim: ΙΑΩ was the original form of the divine name in the Septuagint (LXX), supported by fragments of Leviticus and its use in onomastica (name lists).
While ΙΑΩ does appear in some Greek manuscripts and onomastica (lists of transliterations of divine names), its limited textual presence does not make it the original or standard practice for the Old Greek (OG) translation of the LXX. These were transliterations of the divine name for specific purposes, often for Jewish and pagan magical contexts, not translations. Their usage reflects how the name sounded phonetically (transliteration of YHWH into Greek), but it does not indicate widespread adoption in scriptural texts. These fragments are isolated occurrences and likely represent either a regional textual tradition (such as in Egypt, where Jewish magical texts were common), or a liturgical revision to preserve the divine name for reverence. Crucially, the majority of extant LXX manuscripts and all post-Christian LXX texts uniformly use κύριος to render YHWH. If ΙΑΩ were the original, we would expect to see its widespread transmission in Greek biblical texts, yet this is absent. Pietersma's hypothesis explains this better: κύριος was the standard and earliest choice for translating YHWH, while isolated transliterations like ΙΑΩ emerged later as part of recensional efforts or regional variants.
Claim: The fragment of Leviticus with ΙΑΩ is of "good Septuagintal quality," indicating that ΙΑΩ was original.
Textual "quality" (?) does not necessarily determine originality; it indicates how faithfully a manuscript reflects its Vorlage (source text). A well-translated fragment containing ΙΑΩ could still be part of a later revisionist tradition. The Kaige recension and other textual corrections were efforts to bring the LXX closer to the Hebrew Masoretic Text (MT). The reintroduction of the Tetragrammaton or transliterations like ΙΑΩ reflects this revisionist tendency. Pietersma and Emanuel Tov elsewhere emphasize that textual witnesses with ΙΑΩ are not definitive proof of its universal use. Instead, they indicate textual diversity, which arose over time. For example, Papyrus Fouad 266 (1st century BCE) contains the Tetragrammaton in paleo-Hebrew amidst Greek text. This demonstrates reverence but also suggests later liturgical insertions rather than original translation practice. Thus, while ΙΑΩ has a role in the textual tradition, it is better understood as a regional variant or scribal revision.
Claim: Κύριος was introduced only in the 2nd century CE.
This claim is speculative and lacks textual support. The Christian adoption of κύριος does not mean that it originated with Christians. The use of κύριος as the Greek equivalent of "Adonai" predates Christianity. Jewish reverence for the Tetragrammaton led to oral substitution with Adonai, which the Greek-speaking Jewish translators rendered as κύριος. Philo of Alexandria (1st century CE) confirms this. He avoids writing the Tetragrammaton but refers to it symbolically and reverentially, indicating the accepted Jewish practice of substituting κύριος. The nomina sacra (contracted forms of κύριος and θεός) emerged among Christians, but these reflect a later scribal tradition, not the original translation. By the time of the New Testament (1st century CE), κύριος was already the standard LXX equivalent for YHWH. NT authors consistently quote the LXX using κύριος where the Hebrew MT has YHWH. In conclusion, κύριος predates Christianity and reflects a long-established Jewish translation practice.
Claim: Textual variants between κύριος and θεός in the NT suggest the original presence of the divine name.
The textual variants cited (e.g., Acts 1:24, 1 Cor 2:16, Jude 5) reflect scribal harmonization and theological interpretation, not the removal of the divine name. Early NT manuscripts consistently use κύριος and θεός, which aligns with the LXX tradition of rendering YHWH as κύριος. There is no evidence of ΙΑΩ or paleo-Hebrew YHWH in NT manuscripts. George Howard’s argument that the divine name was originally present in NT quotations lacks manuscript evidence. The NT’s consistent use of κύριος reflects its reliance on the LXX. For example, in Philippians 2:11, Paul applies Isaiah 45:23 (LXX) to Jesus: "Every tongue will confess that Jesus Christ is Lord (κύριος), to the glory of God the Father." Here, κύριος is clearly understood in the YHWH sense, reflecting the LXX tradition. The textual variants cited are secondary developments and not indicative of an earlier presence of the Tetragrammaton.
Claim: Philo refers to the divine name, which some argue he derived from LXX copies containing the Tetragrammaton.
Philo's symbolic references to the divine name are consistent with Jewish tradition to avoid pronouncing YHWH. He does not quote the LXX using ΙΑΩ; instead, his writings reflect the substitution practice of κύριος. If Philo were familiar with a Greek Bible containing ΙΑΩ or YHWH, it is striking that he never explicitly refers to it.
Conclusion
- The use of ΙΑΩ in select fragments and onomastica reflects regional revisions or transliterations for specific purposes. It does not prove ΙΑΩ was the original rendering of YHWH in the LXX.
- The Kaige recension and manuscript diversity indicate that Jewish scribes occasionally reinserted the divine name to align with Hebrew liturgical practices.
- Κύριος is attested in the Jewish tradition prior to the Christian era and aligns with the oral substitution of "Adonai" for YHWH.
- The NT authors relied on the LXX tradition of using κύριος, applying it to Jesus in a way that equated Him with YHWH.
Emanuel Tov, Patrick Skehan, and others may argue for ΙΑΩ, but the overwhelming manuscript evidence, textual consistency, and historical context support κύριος as the standard and original Greek rendering of YHWH.
The JW argument is self-defeating because it fails to identify a plausible or consistent agent for the alleged removal of the Tetragrammaton from the NT. If Jews were responsible, the argument collapses under its own weight. The Jewish authorities, already hostile toward Christianity, would not have had control over Christian manuscripts. More importantly, if Christians were using the Tetragrammaton to call upon the God of Israel, it would have caused massive controversy. Instead, Jewish criticism of Christians focused on their worship of Jesus as God (e.g., Pliny and Talmudic polemics). As you noted, Pliny the Younger, in his famous letter (ca. 112 CE), writes that Christians sang hymns “to Christ as God”. If Christians were proclaiming the divine name “YHWH” in this context, it would have been a far greater scandal to Jewish ears and Roman authorities alike—yet there is no evidence of such accusations.
Was It the Christians? If Christians systematically removed the Tetragrammaton, why did they replace it with Kyrios—a term already used for Jesus throughout the NT? This substitution only reinforces the NT’s high Christology, where Jesus is identified with the Lord of the OT (e.g., Romans 10:13 citing Joel 2:32). Furthermore, early Christian manuscripts are overwhelmingly consistent in using Kyrios or Theos in OT quotations. If a theological conspiracy to remove the Tetragrammaton occurred, we would expect transitional manuscripts showing inconsistency or remnants of the divine name—but no such evidence exists. I repeat: There is no written record within early Christianity indicating that the Church ever instructed copyists or translators to eliminate YHWH.Fear of Jewish Retaliation? The idea that Christians removed the Tetragrammaton to avoid persecution from Jews is weak and ahistorical. By the late 1st and early 2nd centuries, Jewish-Christian relations had already fractured significantly (e.g., the Birkat ha-Minim curse). Christians were being persecuted for proclaiming Jesus as divine, not for misusing the Tetragrammaton. The Jewish rejection of the Septuagint itself (ca. 2nd century) demonstrates that it was not Christians but Jews who distanced themselves from the LXX because Christians were using it to argue for Jesus’ Messiahship and divinity. If anything, the Christian use of Kyrios solidified the LXX as a distinctly Christian scripture.
Who made the decision on this? Where is the “smoking gun?”