@Earnest
No one has argued for a modalist/Sabellian reading of John 20:28, the Gospel of John consistently distinguishes between the Father and the Son (e.g., John 1:1-2; 5:19-23; 17:1-5). Thomas’s declaration does not conflate Jesus with the Father but acknowledges Jesus's fully divine nature as the Son who shares in the essence of God. The Greek phrase εἶπεν αὐτῷ (“he said to him”) indicates that Thomas is addressing Jesus directly. The nominative forms ὁ κύριός μου (“my Lord”) and ὁ θεός μου (“my God”) function as vocative forms in Koine Greek. Thomas’s words are not directed to the Father but directly to Jesus. Modalism claims that God is a single person who appears in different "modes" (Father, Son, and Holy Spirit). This heresy is contradicted by the relational distinctions consistently presented in John's Gospel.
In first-century Jewish culture, invoking God's name flippantly, as in “Oh my God!” would constitute blasphemy (Exodus 20:7; Leviticus 24:16). Thomas, a devout Jew, would not utter such an exclamation. Jesus does not rebuke Thomas for blasphemy or a mistaken declaration. Instead, He commends Thomas’s belief: "Because you have seen me, you have believed" (John 20:29). This affirmation confirms that Thomas’s words were a true confession of faith. The phrase “my God” is used over 100 times in the Bible, and in every instance, it refers to YHWH, the one true God of Israel (e.g. Psalm 35:23, Revelation 4:11). For a pious Jew like Thomas to call Jesus "my God" signifies his recognition of Jesus as fully divine. In John 20:28, Thomas applies this language directly to Jesus, aligning with the Gospel's high Christology.
In Psalm 35:23, the Hebrew phrase אֱלֹהַ֖י וַאדֹנָ֣י (’ĕlōhay wa-’ăḏōnay, "My God and my Lord") demonstrates a close parallel to the Peshitta's rendering of John 20:28. The Psalmist's invocation of God combines two divine titles, indicating both a personal relationship ("my God") and reverence for God’s sovereign authority ("my Lord"). The Targum to this verse also uses אֱלֹהַי וּמָרֵי (Ĕlohāy ū-Mārēy), confirming the use of these terms in a similar liturgical or devotional context. The Peshitta’s Aramaic translation of John 20:28 reads: ܡܳܪܝ ܘܰܐܠܳܗܝ (Mari w-Alahi), which directly translates to "My Lord and my God." Psalm 35:23, in both its Hebrew form (’ĕlōhay wa-’ăḏōnay) and its Targumic translation (Ĕlohāy ū-Mārēy), serves as a linguistic and theological precedent. The structure and terminology in John 20:28 align with the Psalm’s pairing of divine titles. This suggests that Thomas’ exclamation was not an innovation but was deeply rooted in the Jewish linguistic and theological tradition of addressing God. In first-century Palestine, the conversation between Thomas and Jesus likely occurred in Aramaic. Based on the Peshitta’s rendering and the linguistic evidence from the Hebrew Bible and its Targum, Thomas may have said something like: "מָרֵי וֵאלָהָי" (Marei w-Elohai). This reflects the natural way an Aramaic-speaking Jew would declare devotion and recognize divine authority. The declaration in John 20:28 is extraordinary because it is addressed directly to Jesus. In Jewish monotheism, such titles were reserved exclusively for Yahweh. By invoking both "My Lord" and "My God," Thomas expresses not just respect but worship, equating Jesus with the God (Yahweh). This aligns with Christian theology, affirming Jesus’ divine nature as fully God (as in John 1:1) and fully man.
The text explicitly states that Thomas "said to Him" (εἶπεν αὐτῷ), meaning the whole statement is directed at Jesus, not at the Father. There is no grammatical or contextual basis for redirecting Thomas's words to the Father. The context of John 20:24-29 focuses entirely on Jesus’s resurrection and Thomas's doubt. When Jesus invites Thomas to touch His wounds, Thomas responds with a direct confession of Jesus's identity: "My Lord and my God." This moment reflects Thomas's recognition of Jesus as both his risen Lord and his divine God. Thomas’s confession serves as the climactic conclusion of John’s Gospel, paralleling the prologue: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Thomas’s declaration reaffirms the divine identity of Jesus as introduced in John 1:1. The direct object pronoun ("to him") in both Greek (αὐτῷ) and Aramaic (ܠܶܗ) unambiguously points to Jesus as the recipient of the declaration. The immediate context—Thomas addressing Jesus after seeing his wounds—reinforces that this exclamation is directed at Jesus, not the Father.
While ho theos generally refers to the Father (just like ho kyrios generally refers to Christ in the NT), it is also used for Jesus in contexts that affirm His divine nature (cf. Hebrews 1:8). In John 20:28, Thomas uses ho theos to acknowledge Jesus’s divine essence, consistent with these other passages. It was only the ignorant linguists of the Watchtower Society who invented that the anarthrous theos necessarily means some kind of minor “god” (that can only be understood in some henotheistic framework), i.e. essentially a good archangel, while only ho theos denotes the proper sense God. As we see, there are also examples where the Son is called ho theos - and of course the Father is also called anarthrous theos in the NT. The possessive pronoun μου (“my”) emphasizes a personal relationship and allegiance to Jesus as his Lord and God. For Thomas, a devout Jew, to address Jesus this way unequivocally affirms Jesus's full divinity.
@Blotty
You claim Hart’s critique is "only" about rendering “theios” as ‘a divine being,’ not about “theos” in John 1:1c. This misreads Hart's intent. Hart does not address “theos” and “theios” as isolated concepts here but uses the absence of “theios” to argue that John 1:1c (which uses “theos”) is not describing the Logos as “a divine being” in the sense of a subordinate or lesser deity. Hart's key point is that if John had intended to describe the Logos as a lesser, derivative divinity (the kind implied by the NWT’s “a god”), the Greek word “theios”—commonly used in Greek for something divine, godlike but not fully God—would have been the appropriate choice. The absence of “theios” and the use of “theos” instead, even in its anarthrous form, underscores the qualitative divine nature of the Logos, rather than relegating it to the category of a secondary or lesser deity. Hart states, “Some other scholars have chosen to render the inarticular form of “theos” as ‘a divine being,’ but this seems wrong to me on two counts.” This is explicitly about the anarthrous “theos” in John 1:1c, not a general comment on “theios.” The inclusion of “theios” in his critique serves to highlight why the evangelist’s choice of “theos” carries deeper theological implications.
You ask, “Where does Hart explicitly reject the JW interpretation?” The rejection is evident in Hart's broader discussion about the qualitative nature of “theos” in John 1:1c and his critique of subordinationist interpretations. Hart’s commentary addresses the NWT’s rendering, even if he doesn’t name the JWs specifically. Hart rejects a reading of the Logos as merely “a divine being”, as the JWs read the NWT’s rendering (“a god”). Hart: “The text clearly means to assert some kind of continuity of divinity between God the Father and the Logos, not merely some sort of association between ‘God proper’ and ‘a divine being.’” This is a clear dismissal of any interpretation, like the NWT’s, that views the Logos as a subordinate, secondary deity. The NWT explicitly renders “theos” as “a god,” which aligns with what Hart calls “some sort of association” rather than an essential continuity of divinity. The JW interpretation negates this continuity by rendering “theos,” suggesting a separate, inferior divine being. Hart’s emphasis on “continuity of divinity” rules out this possibility.
Hart critiques the JWs’s reading (“If that were all the evangelist were saying, he could have used the perfectly serviceable Greek word ‘theios’.”) By pointing out that “theios” was not used, Hart emphasizes that the author of John intentionally used “theos” to indicate a qualitative divine essence. This directly counters the NWT’s interpretation of “theos” as referring to a lesser divine being, which would have warranted “theios.”
Hart situates his interpretation of John 1:1c within a Trinitarian theological framework, acknowledging the Logos’ divine essence while maintaining a distinction from the Father. This is incompatible with the JW interpretation, which negates the Logos’ full divinity and subordinates it to the Father. The NWT interpretation relies on a misunderstanding of the anarthrous “theos” as indefinite (“a god”), rather than qualitative. Hart explicitly critiques this approach by noting that John’s Gospel does not describe the Logos as a separate or subordinate divine being but as one who shares in the divine essence. The distinction Hart draws between “theos” and “theios” highlights the evangelist’s intention to describe the Logos as fully divine, not as a created or subordinate entity. The NWT’s rendering contradicts this by implying a polytheistic framework, treating the Logos as a lesser deity akin to “a divine being” (out of several other possible similar divine beings, e.g. the “elohim” of Psalm 82).
You seem to focus narrowly on the immediate context of Hart’s discussion about “theios,” without considering its role in his broader argument. Hart uses the absence of “theios” to underscore why the anarthrous “theos” in John 1:1c cannot be rendered as “a god” and/or understood in an Arian sense. Hart’s critique of “a divine being” directly addresses the theological implications of such a reading. While he critiques “a divine being” as a general concept, the JW interpretation of “a god” falls squarely within the scope of his critique, as it reflects the same theological error.
You dismiss Hart’s rejection of the NWT interpretation by claiming he doesn’t “explicitly” say it. This is a misunderstanding of how theological critique operates. Hart’s argument explicitly refutes the premises underlying the NWT’s rendering, even if he does not directly name the NWT. Hart emphasizes the qualitative nature of “theos” in John 1:1c, which describes the Logos’ divine essence. This is antithetical to the NWT’s indefinite rendering and its normative JW reading, which introduces a subordinate deity incompatible with Johannine monotheism. Hart explicitly rejects readings that fail to recognize the continuity of divinity between the Father and the Logos. The NWT’s “a god” interpretation does precisely this, making Hart’s critique directly applicable.