@Earnest
No one has argued for a modalist/Sabellian reading of John 20:28, the Gospel of John consistently distinguishes between the Father and the
Son (e.g., John 1:1-2; 5:19-23; 17:1-5). Thomas’s declaration does not conflate
Jesus with the Father but acknowledges Jesus's fully divine nature as the Son
who shares in the essence of God. The Greek phrase εἶπεν αὐτῷ (“he said
to him”) indicates that Thomas is addressing Jesus directly. The nominative
forms ὁ κύριός μου (“my Lord”) and ὁ θεός μου (“my God”) function as vocative
forms in Koine Greek. Thomas’s words are not directed to the Father but
directly to Jesus. Modalism claims that God is a single person who appears in
different "modes" (Father, Son, and Holy Spirit). This heresy is
contradicted by the relational distinctions consistently presented in John's
Gospel.
In first-century Jewish culture, invoking God's name flippantly, as in “Oh
my God!” would constitute blasphemy (Exodus 20:7; Leviticus 24:16). Thomas, a
devout Jew, would not utter such an exclamation. Jesus does not rebuke Thomas
for blasphemy or a mistaken declaration. Instead, He commends Thomas’s belief:
"Because you have seen me, you have believed" (John 20:29). This
affirmation confirms that Thomas’s words were a true confession of faith. The
phrase “my God” is used over 100 times in the Bible, and in every instance, it
refers to YHWH, the one true God of Israel (e.g. Psalm 35:23, Revelation 4:11).
For a pious Jew like Thomas to call Jesus "my God" signifies his
recognition of Jesus as fully divine. In John 20:28, Thomas applies this
language directly to Jesus, aligning with the Gospel's high Christology.
In Psalm 35:23, the Hebrew phrase אֱלֹהַ֖י וַאדֹנָ֣י (’ĕlōhay wa-’ăḏōnay, "My
God and my Lord") demonstrates a close parallel
to the Peshitta's rendering of John 20:28. The Psalmist's invocation of God
combines two divine titles, indicating both a personal relationship ("my
God") and reverence for God’s sovereign authority ("my Lord").
The Targum to this verse also uses אֱלֹהַי וּמָרֵי (Ĕlohāy ū-Mārēy), confirming the use of these terms in a similar liturgical or devotional
context. The Peshitta’s Aramaic translation of John 20:28 reads: ܡܳܪܝ ܘܰܐܠܳܗܝ (Mari w-Alahi), which directly translates to
"My Lord and my God." Psalm 35:23, in both its Hebrew form (’ĕlōhay
wa-’ăḏōnay) and its Targumic translation (Ĕlohāy ū-Mārēy), serves as a linguistic and theological precedent. The structure and
terminology in John 20:28 align with the Psalm’s pairing of divine titles. This
suggests that Thomas’ exclamation was not an innovation but was deeply rooted
in the Jewish linguistic and theological tradition of addressing God. In
first-century Palestine, the conversation between Thomas and Jesus likely
occurred in Aramaic. Based on the Peshitta’s rendering and the linguistic evidence
from the Hebrew Bible and its Targum, Thomas may have said something like: "מָרֵי וֵאלָהָי" (Marei w-Elohai). This reflects the natural
way an Aramaic-speaking Jew would declare devotion and recognize divine
authority. The declaration in John 20:28 is extraordinary because it is
addressed directly to Jesus. In Jewish monotheism, such titles were reserved
exclusively for Yahweh. By invoking both "My Lord" and "My
God," Thomas expresses not just respect but worship, equating Jesus with the God (Yahweh). This aligns with Christian theology, affirming Jesus’ divine nature as
fully God (as in John 1:1) and fully man.
The text explicitly states that Thomas "said to Him"
(εἶπεν αὐτῷ), meaning the whole statement is directed at Jesus, not at
the Father. There is no grammatical or contextual basis for redirecting
Thomas's words to the Father. The context of John 20:24-29 focuses entirely on
Jesus’s resurrection and Thomas's doubt. When Jesus invites Thomas to touch His
wounds, Thomas responds with a direct confession of Jesus's identity: "My
Lord and my God." This moment reflects Thomas's recognition of Jesus
as both his risen Lord and his divine God. Thomas’s confession serves as the
climactic conclusion of John’s Gospel, paralleling the prologue: "In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
Thomas’s declaration reaffirms the divine identity of Jesus as introduced in
John 1:1. The direct object pronoun ("to him") in both Greek (αὐτῷ)
and Aramaic (ܠܶܗ) unambiguously points to Jesus as the recipient of the
declaration. The immediate context—Thomas addressing Jesus after seeing his
wounds—reinforces that this exclamation is directed at Jesus, not the Father.
While ho theos generally refers to the Father (just like ho kyrios
generally refers to Christ in the NT), it is also used for Jesus in contexts
that affirm His divine nature (cf. Hebrews 1:8). In John 20:28, Thomas uses ho
theos to acknowledge Jesus’s divine essence, consistent with these other
passages. It was only the ignorant linguists of the Watchtower Society who
invented that the anarthrous theos necessarily means some kind of minor “god”
(that can only be understood in some henotheistic framework), i.e. essentially a
good archangel, while only ho theos denotes the proper sense God. As we
see, there are also examples where the Son is called ho theos - and of
course the Father is also called anarthrous theos in the NT. The
possessive pronoun μου (“my”) emphasizes a personal relationship and allegiance
to Jesus as his Lord and God. For Thomas, a devout Jew, to address Jesus this
way unequivocally affirms Jesus's full divinity.
@Blotty
You claim Hart’s critique is "only" about rendering “theios” as ‘a
divine being,’ not about “theos” in John 1:1c. This misreads Hart's
intent. Hart does not address “theos” and “theios” as
isolated concepts here but uses the absence of “theios” to argue
that John 1:1c (which uses “theos”) is not describing the Logos as “a
divine being” in the sense of a subordinate or lesser deity. Hart's key point
is that if John had intended to describe the Logos as a lesser, derivative
divinity (the kind implied by the NWT’s “a god”), the Greek word “theios”—commonly
used in Greek for something divine, godlike but not fully God—would have been the
appropriate choice. The absence of “theios” and the use of “theos”
instead, even in its anarthrous form, underscores the qualitative divine nature
of the Logos, rather than relegating it to the category of a secondary or
lesser deity. Hart states, “Some other scholars have chosen to render the
inarticular form of “theos” as ‘a divine being,’ but this seems wrong to
me on two counts.” This is explicitly about the anarthrous “theos” in
John 1:1c, not a general comment on “theios.” The inclusion of “theios”
in his critique serves to highlight why the evangelist’s choice of “theos”
carries deeper theological implications.
You ask, “Where does Hart explicitly reject the JW interpretation?” The
rejection is evident in Hart's broader discussion about the qualitative nature
of “theos” in John 1:1c and his critique of subordinationist
interpretations. Hart’s commentary addresses the NWT’s rendering, even if he
doesn’t name the JWs specifically. Hart rejects a reading of the Logos as
merely “a divine being”, as the JWs read the NWT’s rendering (“a god”). Hart:
“The text clearly means to assert some kind of continuity of divinity
between God the Father and the Logos, not merely some sort of association
between ‘God proper’ and ‘a divine being.’” This is a clear dismissal of
any interpretation, like the NWT’s, that views the Logos as a subordinate,
secondary deity. The NWT explicitly renders “theos” as “a god,” which
aligns with what Hart calls “some sort of association” rather than an essential
continuity of divinity. The JW interpretation negates this continuity by
rendering “theos,” suggesting a separate, inferior divine being. Hart’s
emphasis on “continuity of divinity” rules out this possibility.
Hart critiques the JWs’s reading (“If that were all the evangelist were
saying, he could have used the perfectly serviceable Greek word ‘theios’.”)
By pointing out that “theios” was not used, Hart emphasizes that
the author of John intentionally used “theos” to indicate a qualitative
divine essence. This directly counters the NWT’s interpretation of “theos”
as referring to a lesser divine being, which would have warranted “theios.”
Hart situates his interpretation of John 1:1c within a Trinitarian
theological framework, acknowledging the Logos’ divine essence while
maintaining a distinction from the Father. This is incompatible with the JW
interpretation, which negates the Logos’ full divinity and subordinates it to
the Father. The NWT interpretation relies on a misunderstanding of the
anarthrous “theos” as indefinite (“a god”), rather than qualitative.
Hart explicitly critiques this approach by noting that John’s Gospel does not
describe the Logos as a separate or subordinate divine being but as one who
shares in the divine essence. The distinction Hart draws between “theos”
and “theios” highlights the evangelist’s intention to describe
the Logos as fully divine, not as a created or subordinate entity. The NWT’s
rendering contradicts this by implying a polytheistic framework, treating the
Logos as a lesser deity akin to “a divine being” (out of several other
possible similar divine beings, e.g. the “elohim” of Psalm 82).
You seem to focus narrowly on the immediate context of Hart’s discussion
about “theios,” without considering its role in his broader argument.
Hart uses the absence of “theios” to underscore why the
anarthrous “theos” in John 1:1c cannot be rendered as “a god” and/or
understood in an Arian sense. Hart’s critique of “a divine being” directly
addresses the theological implications of such a reading. While he critiques “a
divine being” as a general concept, the JW interpretation of “a god” falls
squarely within the scope of his critique, as it reflects the same theological
error.
You dismiss Hart’s rejection of the NWT interpretation by claiming he
doesn’t “explicitly” say it. This is a misunderstanding of how theological
critique operates. Hart’s argument explicitly refutes the premises underlying
the NWT’s rendering, even if he does not directly name the NWT. Hart emphasizes
the qualitative nature of “theos” in John 1:1c, which describes the
Logos’ divine essence. This is antithetical to the NWT’s indefinite rendering
and its normative JW reading, which introduces a subordinate deity incompatible
with Johannine monotheism. Hart explicitly rejects readings that fail to
recognize the continuity of divinity between the Father and the Logos. The
NWT’s “a god” interpretation does precisely this, making Hart’s critique
directly applicable.