I have a number of " go to" translations depending upon what I want to know. Do I only want the general thought the Writer wished to convey ?, then an accurate, but readable Version is what I go to, do I want the flavour/meaning of the words as they would have come over in the original language ? then I go to one of the more "literal" Translations.
If I wish to dig deep as to the Writer's thoughts, a Commentary is useful, often giving the necessary context to the thoughts, the time in which the Writer lived, and religious thought at that time etc, as well as the etymology of words.
The latter is often illuminating as to the mental picture the words would have evoked in the original audience for the work, and hence the reasons for their use. The RNWT Study Version is probably good for this, the old Version which is all I have was replete with copious and informative Footnotes, but of course, as with any Translation, religious bias often comes in to play, so use a number of reliable Translations.
Religious bias is often evident in Commentaries too, though usually it is not overt, as the writer is subject to derision from his fellow Scholars if he makes outrageous claims for a particular interpretation of the Text. But the later the Commentary, and usually the Bible Translation, the better, as the people who produce these things are aware of the latest Scholarly consensus. Be aware that Bible Translations and Commentaries can be behind the very latest Scholarly discoveries or thoughts though.